Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kanzler
English translation:
Head of Chancery
German term
Kanzler
DE:
Technische Anweisungen für Gebäude der Auslandsvertretungen (Kanzleien)
[...]
Botschafter/Botschafterin
Generalkonsul/Generalkonsulin
Konsul/Konsulin
Besprechungsraum (Dienststellenleitung)
Vorzimmer
Umkleideraum
Wartefläche
Vertreter/Vertreterin der Dienstellenleitung
Ständiger Vertreter/Vertreterin
Vorzimmer (wie Vorzim. Dienststellenleitung)
Kanzlei-Beschäftigte
Standardbüro (Höherer Dienst)
***Kanzler***/Kanzlerin
This is clearly Non-PRO for translators doing a lot of work government-related work but still ... most of us will not be that familiar with this field as it is in many cases not available through translation agencies but only through the actual governments, and I am not either.
I did some slightly less in-depth research, to no avail.
It can hardly be Chancellor, or can it?
Cheers.
3 +1 | Head of Chancery | Steffen Walter |
3 | Head (of Embassy Administration) | Michael Martin, MA |
Botschaftskanzlei | Steffen Walter |
Non-PRO (1): Kim Metzger
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Head of Chancery
Head (of Embassy Administration)
According to the structure explained in the Wikipedia link, this person may head up all embassy sections except consular.
I also found this link below which has a bunch of translated diplomatic dossiers. See p 6 and 7
https://www.google.com/search?biw=1280&bih=677&sxsrf=ACYBGNQ...
Reference comments
Botschaftskanzlei
A term search for "Botschaftskanzlei" leads to https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/certificates-di... - et voilà :-)
Something went wrong...