Aug 17, 2005 17:21
18 yrs ago
1 viewer *
German term

AGB

German to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Abkuerzung auf Russisch
AGB - общие условия заключения сделок
Существует какое-то общепринятое сокращение на русском языке (для кнопки на вебсайте)?
Спасибо

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

ОУС

Сергей ответил в приципе верно. Но вот встречал и такое сокращение: общие условия сделок. Так что - на выбор.

Общие условия сделок - [ Diese Seite übersetzen ]
Общие условия сделок по продажам новых заводских автомобилей и прицепов.
Откройте документ Word Условия для выполнения работ на автомобилях, ...
www.paravan.de/ru/084agbs.htm - 7k - Im Cache - Ähnliche Seiten

GFC
Работа I Защита персональных данных I общие условия заключения торговых сделок
I Контакт I Импрессум. GFC Holding GmbH - Theodor-Storm-Strasse 33b - 25451 ...
www.gfc.de/index.php?kat=agb&lang=russisch - 15k - Im Cache - Ähnliche Seiten

apartments-mitte.de: - Квартиры гостиничного типа в центре Берлина
Здесь вы найдете Общие условия заключения торговых сделок для распечатки в формате
PDF. Примите во внимание, кроме того, Общие условия заключения торговых ...
www.apartments-mitte.de/ru/agb.html - 7k - Im Cache - Ähnliche Seiten

[PDF] Общие условия заключения торговых сделок
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Общие условия заключения торговых сделок за посреднические услуги. по сдаче в
аренду меблированных квартир для временного пользования ...
www.apartments-mitte.de/ru/agb_vermittler.pdf - Ähnliche Seiten
[ Weitere Ergebnisse von www.apartments-mitte.de ]



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2005-08-17 20:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

А здесь само сокращение:
http://jobmost.org/anbieterru.htm
http://r0.unctad.org/ecommerce/event_docs/com3_2003_backgrou...
Peer comment(s):

agree Jarema
8 hrs
agree Сергей Лузан : Всё верно.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
10 mins

ОУ (хотя, говоря корректно, полной аналогии нет)

Для кнопки, думаю, сойдет


Russian Research Centre Kurchatov Institute
Общие условия (ОУ). ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ЛИЦЕНЗИОННОЙ ПРОДУКЦИИ / АВТОРСКОЕ
ПРАВО НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ ОУ 1 Лицензионную продукцию ...
www.kiae.ru/rus/inf/els.htm -
Peer comment(s):

agree Aklimova : точняк пойдет :):):):)
37 mins
Спасибо, Аня!:)
agree Arthur Allmendinger
2 hrs
Something went wrong...
1 day 48 mins

"условия (сервиса)" - не сокращая

условия (сервиса)

Мне кажется приводить сокращения к "Общим условиям" или "Общим условиям сделок" будет немного неестественно. Если в немецком это распространенная аббревиатура, она на сайтах (и не только там) сплошь и рядом, то в русском она не самая ходовая. Мало кто поймет сразу, пока не нажмет.

Например в английском на сайтах пишут Terms and Conditions. Кстати, глоссарии дают это как англ. соответствие AGB.

Поэтому предлагаю на кнопке писать "Условия сделок" или, короче "условия". Авось вместится.

Возможно, "сделка" тоже будет слишком. Простой, не отягощенный юридическими знаниями, пользователь может не понять, что вступает на сайте в какую-то сделку. Предлагаю употребить слово "сервис" - сайт ведь является сервисом, и "сервис" подпадает под "сделку".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 54 mins (2005-08-18 18:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Еще можно \"правила\":
http://onlinechange.com/eula.asp
(Правила предоставления услуг)

Правда, на эту страницу ведет ссылка с названием \"Условия предоставления услуг\".

Обычно это так и называется на русскоязычных сайтах, но если надо покороче - для кнопки, то см. рекомендации выше.
Something went wrong...
2 days 3 hrs

ТипУсл


СтандУсл
СтУсл
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search