Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ankertag
Russian translation:
плановый/фиксированный день приема товара/поставки
Added to glossary by
Max Chernov
Oct 10, 2014 11:11
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Ankertag
German to Russian
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
Склад OBI
Помогите, пожалуйста, с переводом термина...
Контекст такой:
"Ankertage sind soweit möglich zu beachten"
Контекст такой:
"Ankertage sind soweit möglich zu beachten"
Proposed translations
(Russian)
4 | плановый/фиксированный день приема товара/поставки | Concer (X) |
1 | день привязки/опорный день | Denys Dömin |
Proposed translations
9 hrs
Selected
плановый/фиксированный день приема товара/поставки
Товар в OBI также принимается в определенные дни.
Т.е. "по возможности, учитывать плановые дни приема товара от поставщиков"
Т.е. "по возможности, учитывать плановые дни приема товара от поставщиков"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Здесь пока удаётся чередовать. :) То плановый, а то и фиксированный."
56 mins
день привязки/опорный день
На правах версии.
Похоже, это чисто корпоративный термин этой компании.
Обосновываю:
http://books.google.com.ua/books?id=8PFjt6jUinEC&pg=PA88&lpg...
(в книге раздел посвящен OBI, упоминается "so genannter Ankertag"; мужской род дает основания утверждать, что это таки день, а не тег, который имеет средний род согласно Duden)
http://www.superjob.ru/resume/supply-chain-manager-9455870.h...
В резюме упомянут anchor day именно в контексте работы в OBI.
Возможно, что-то вроде "день отсчета", "базовый день", "опорный день".
Похоже, это чисто корпоративный термин этой компании.
Обосновываю:
http://books.google.com.ua/books?id=8PFjt6jUinEC&pg=PA88&lpg...
(в книге раздел посвящен OBI, упоминается "so genannter Ankertag"; мужской род дает основания утверждать, что это таки день, а не тег, который имеет средний род согласно Duden)
http://www.superjob.ru/resume/supply-chain-manager-9455870.h...
В резюме упомянут anchor day именно в контексте работы в OBI.
Возможно, что-то вроде "день отсчета", "базовый день", "опорный день".
Discussion
Возможно, в каталоге еще будут какие-то пояснения, если он достаточно подробный.
Я тоже склоняюсь к тому, что это корпоративное определение.
SOLL-Liefertermin: I. d. R. werden für die Belieferung des Handels feste Liefer- und
Bestelltage (Ankertage) vereinbart.
Т.е. фиксированные дни отправки и оформления заказов.
Возможно, дни обслуживания «якорных» клиентов.