Glossary entry

Italian term or phrase:

limite per partecipare all'assegnazione dei premi

English translation:

deadline for claiming prizes

Added to glossary by Paul O'Brien
Jan 26, 2008 21:25
16 yrs ago
Italian term

limite per partecipare all'assegnazione dei premi

Italian to English Other Telecom(munications) prize draw
prize draw. i imagine the "limite" is the deadline, but by "assegnazione" do they mean "taking part"? it can hardly be the deadline for hte giving out of prizes, can it?

Discussion

James (Jim) Davis Jan 28, 2008:
"self referential" I was about to accuse you of letting your English get contaminated from "autoreferenziale". Last time I googled the word I couldn't get enough material to convince me it was current English, but my has this word gained currency recently
Paul O'Brien (asker) Jan 27, 2008:
they get up my goat as well. too many people think that just because they know what they mean when they write that the whole world does as well. all too self-referential and never self-doubting. lucky them.
James (Jim) Davis Jan 27, 2008:
Then if you have a close working relationship with the client suggest they introduce the term "tempo limite"or "età limite" into the Italian or whatever, or just do a literal ;-)
James (Jim) Davis Jan 27, 2008:
Strange that I didn't see your note of 26 Jan when I asked my question of 27 Jan. Given the "fine periodo" then Ivana's answer seems most plausible, but if we and our native speaker Italian colleagues expert technical writers can't understand the rules!
Paul O'Brien (asker) Jan 27, 2008:
nope, it's one of those listy-type things. no elaborations. but i think perhaps ivana has hit the nail on the head.
James (Jim) Davis Jan 27, 2008:
"I imagine the "limite" is the deadline" Why. Aint you got more context?
Maria Luisa Dell'Orto Jan 26, 2008:
Could it mean that there is a deadline to "collect" the prizes? For instance the raffle takes place on February 20th, and the deadline to collect the prizes is one week later, February 27th....? Just an idea...
Paul O'Brien (asker) Jan 26, 2008:
hi ML. the full sentence is: "Fine periodo e limite per partecipare all'assegnazione dei premi". by "fine periodo" they mean that the prizes take place on a periodical basis and periods begin and end on certain dates.
Maria Luisa Dell'Orto Jan 26, 2008:
Hi Paul, it could be the deadline, but maybe it means just the conditions or requirements to be eligible to take part the giving out of prizes. Can you please give the full sentence?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

deadline for claiming prizes

okay, so the Italian says for collecting/being awarded prizes, but this translated into "claiming" in English.

25 or more will be eligible to enter the raffle for a package of fabulous prizes. ... Deadline for claiming prizes, however, is Friday April 25, 2008. ...

www.hungerwalk.org/html/get_involved/raffle.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-27 01:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

Then again ....

... deadline to extend its 180-day deadline for collecting prizes.Subscribers ... to announce the introduction of an exciting new game, the Million Dollar Raffle! ...

www.lotteryinsider.com/lottery/califor.htm
Peer comment(s):

agree Peter Cox
4 hrs
agree Maria Luisa Dell'Orto
9 hrs
agree James (Jim) Davis
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "went with this one."
1 hr

time limit for ticket buyers to claim prizes

I guess.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search