Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
se hai X si vede
English translation:
If you have X it shows
Added to glossary by
roberta saraceno
Jun 13, 2008 09:12
15 yrs ago
Italian term
se hai X si vede
Italian to English
Marketing
Telecom(munications)
slogan di una compagnia telefonica
Ragazzi/e sbizzarritevi: come tradurreste questo slogan di una compagnia telefonica?
Io ho pensato a qualcosa tipo "If you have X you can see it", o "you can tell", ma mi sembra troppo italianish e non riesco a farmi venire l'illuminazione.
Io ho pensato a qualcosa tipo "If you have X you can see it", o "you can tell", ma mi sembra troppo italianish e non riesco a farmi venire l'illuminazione.
Proposed translations
(English)
4 | Everyone can see if you have X | Sara Baroni |
4 +5 | get X and get noticed | Adele Oliveri |
5 | X: you got it, you can flaunt it! | Gemma Monco Waters |
Change log
Jun 13, 2008 09:13: Gianni Pastore changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
14 mins
Selected
Everyone can see if you have X
Oppure: If you have X it shows
Ma secondo questo piu' che traduzione e' copywriting e devi cercare di dare il significato senza essere troppo fedele al testo. La frase vuole dire che questo oggetto/prodotto ti cambia l'aspetto/il comportamento, quindi dovresti trovare un equivalente in inglese, tipo: "everyone can tell you've got X" (anche se cosi' sembra che si parli di una malattia!!), o anche "You won't be able to hide the fact that you've got X".
It would help to know what X is...
Ma secondo questo piu' che traduzione e' copywriting e devi cercare di dare il significato senza essere troppo fedele al testo. La frase vuole dire che questo oggetto/prodotto ti cambia l'aspetto/il comportamento, quindi dovresti trovare un equivalente in inglese, tipo: "everyone can tell you've got X" (anche se cosi' sembra che si parli di una malattia!!), o anche "You won't be able to hide the fact that you've got X".
It would help to know what X is...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Sara. Alla fine l'ho tradotto così"
+5
11 mins
get X and get noticed
il mio suggerimento :-)
Peer comment(s):
agree |
BdiL
: Mi veniva "If you have X, it shows", che è corretto grammaticalmente, ma debole rispetto all'idea di Adele. Perciò la voto! :-) Maurizio
9 mins
|
grazie Maurizio - a me piace anche la tua soluzione :-)
|
|
agree |
Angelica Perrini
: Proprio bella come proposta, complimenti!
26 mins
|
grazie Angelica :-)
|
|
agree |
Rossella Mainardis
1 hr
|
grazie Rossella :-)
|
|
agree |
Nitin Goyal
2 hrs
|
grazie Nitin :-)
|
|
agree |
ioana gabriela sandu (X)
: si, rende molto
9 hrs
|
grazie Ioana :-)
|
1 hr
X: you got it, you can flaunt it!
Another suggestion
Peer comment(s):
agree |
Dana Rinaldi
: I had thought of the same one (without "can")!!!
2 mins
|
Grazie Dana
|
|
disagree |
Joanna M Cas (X)
: non vedo dove c'e' 'flaunt'. (In Brit Eng it would be you've got it)
6 hrs
|
Si', Joanna, ma nessuno ha detto che deve essere Brit /Eng. E' uno slogan, si cerca di essere divertienti, non corretti. A proposito di correttezza, nel tuo neutral alla risposta di Sara, hai detto potrebb'avere che e' sbagliato in italiano.
|
Something went wrong...