Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

sutarties originalai į pasiūlymą nesiuvami, į pasiūlymą įsiuvama šios sutarties

English translation:

the original copies of the contract shall not be bound to the bid

Added to glossary by translations9
Feb 28, 2009 16:34
15 yrs ago
Lithuanian term

sutarties originalai į pasiūlymą nesiuvami, į pasiūlymą įsiuvama šios sutarties

Lithuanian to English Law/Patents Law: Contract(s) Construction Contract/Tender document
gal yra žinančių, kosk teisės kalbos terminas "įsiūti"?
Change log

Mar 1, 2009 13:05: translations9 Created KOG entry

Mar 1, 2009 13:07: translations9 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/102190">translations9's</a> old entry - "sutarties originalai į pasiūlymą nesiuvami, į pasiūlymą įsiuvama šios sutarties "" to ""the original copy of the contract shall not be bound with the tender""

Proposed translations

1 hr
Selected

the original copy of the contract shall not be bound with the tender

Šiame kontekste manau, kad pasiūlymas = tender, kurio puslapiai turi būti susiūti (bound),

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-03-01 14:06:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jobs, invitations to tender - Information Commissioner's Office (ICO)
Here is a list of the current invitations to tender at the Information Commissioner's Office.
www.ico.gov.uk/about_us/career_opportunities/invitations_to...

On this web page, and many others, "to tender" means "to submit a bid [for a tender]".
Example sentence:

Sutarties sudarymo garantijos originalas negrąžinamas ir pasiūlymas atmetamas, jei jis buvo įsiūtas, o ne pateiktas atskirai.

Note from asker:
Arturas is right pasiūlymas is a bid and konkursas is a tender
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 hrs

the original copies of the contract shall not be bound to the bid

A couple of corrections. Originaliai is plural, an easy mistake to make. And while tender was correct English when I was growing up in the US, it would seem that somehow tender has now come to mean konkursas and bid translates pasiulymas.
Note from asker:
special thanks
I prefer your version :)
Peer comment(s):

agree Gintautas Kaminskas : Disagree. In British English "tender" is in common usage. "Original copy" is OK (singular), because there is one original per tender.
8 hrs
Something went wrong...
23 hrs

tender vs bid

Thank you Gintautas for your comment.
According to the LAW ON PUBLIC PROCUREMENT
13 August 1996, no. I-1491
Article 2. Definitions
18. “Tender” means the totality of documents submitted by the supplier in writing offering to supply products, provide services or perform works under the terms fixed by the contracting authority.
18. Pasiūlymas – tiekėjo raštu pateiktų dokumentų visuma, kuria siūloma tiekti prekes, teikti paslaugas ar atlikti darbus pagal perkančiosios organizacijos nustatytas pirkimo sąlygas.
22. “Design contest (simplified design contest)” means the procurement procedures which enable the jury to select a supplier/suppliers who submitted the best plan or design (usually for area planning, building planning, architecture and engineering or data processing), with or without the award of a prize, a bonus or other award, and then invite such supplier to participate in the procurement procedures.
22. Projekto konkursas (supaprastintas projekto konkursas) – pirkimo procedūra, kai perkančiajai organizacijai suteikiama galimybė įsigyti konkursui pateiktą ir vertinimo komisijos (žiuri) išrinktą planą ar projektą (paprastai teritorijų planavimo, architektūros, inžinerijos ar duomenų apdorojimo). Konkurso dalyviams gali būti skiriami prizai ar piniginės išmokos.

This terminology in is line with EU legislation: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Here konkursas is translated as ‘invitation to tender’
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl〈=en&ihmlang=en&lng1=en,lt&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=422352:cs&page=

Other ways of translating konkursas are also seen on the internet.

I have been looking through old dictionaries, etc. in an effort to discover where this error crept in.
Even in this ProZ answer, konkursas is mistakenly translated as tender. http://www.proz.com/kudoz/english_to_lithuanian/bus_financia...

Here is the old translation of ‘public tender’ for ‘atviras konkursas’.
http://lit.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/business_com...

Here is an online definition of ‘public tender’. No distinction is made as to whether this is UK or US English.
Synonym for ‘open tender’ http://www.businessdictionary.com/definition/public-tender.h...
Bidding process that is open to all qualified bidders and where the sealed bids are opened usually in public for scrutiny and are chosen on the basis of price and quality. Also called competitive tender or public tender. http://www.businessdictionary.com/definition/open-tender.htm...

One can also see that Brits use tender in the sense of konkursas: http://www.muniwireless.com/2008/07/29/manchester-uk-issues-...

My paper dictionaries, however, all give tender in the sense of pasiulymas. Since EU and Lithuanian law uses tender as pasiulymas, then I agree with Gintautas that this is the only possible correct translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search