Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
sutarties originalai į pasiūlymą nesiuvami, į pasiūlymą įsiuvama šios sutarties
English translation:
the original copies of the contract shall not be bound to the bid
Lithuanian term
sutarties originalai į pasiūlymą nesiuvami, į pasiūlymą įsiuvama šios sutarties
Mar 1, 2009 13:05: translations9 Created KOG entry
Mar 1, 2009 13:07: translations9 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/102190">translations9's</a> old entry - "sutarties originalai į pasiūlymą nesiuvami, į pasiūlymą įsiuvama šios sutarties "" to ""the original copy of the contract shall not be bound with the tender""
Proposed translations
the original copy of the contract shall not be bound with the tender
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-03-01 14:06:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Jobs, invitations to tender - Information Commissioner's Office (ICO)
Here is a list of the current invitations to tender at the Information Commissioner's Office.
www.ico.gov.uk/about_us/career_opportunities/invitations_to...
On this web page, and many others, "to tender" means "to submit a bid [for a tender]".
Sutarties sudarymo garantijos originalas negrąžinamas ir pasiūlymas atmetamas, jei jis buvo įsiūtas, o ne pateiktas atskirai.
Arturas is right pasiūlymas is a bid and konkursas is a tender |
the original copies of the contract shall not be bound to the bid
special thanks |
I prefer your version :) |
agree |
Gintautas Kaminskas
: Disagree. In British English "tender" is in common usage. "Original copy" is OK (singular), because there is one original per tender.
8 hrs
|
tender vs bid
According to the LAW ON PUBLIC PROCUREMENT
13 August 1996, no. I-1491
Article 2. Definitions
18. “Tender” means the totality of documents submitted by the supplier in writing offering to supply products, provide services or perform works under the terms fixed by the contracting authority.
18. Pasiūlymas – tiekėjo raštu pateiktų dokumentų visuma, kuria siūloma tiekti prekes, teikti paslaugas ar atlikti darbus pagal perkančiosios organizacijos nustatytas pirkimo sąlygas.
22. “Design contest (simplified design contest)” means the procurement procedures which enable the jury to select a supplier/suppliers who submitted the best plan or design (usually for area planning, building planning, architecture and engineering or data processing), with or without the award of a prize, a bonus or other award, and then invite such supplier to participate in the procurement procedures.
22. Projekto konkursas (supaprastintas projekto konkursas) – pirkimo procedūra, kai perkančiajai organizacijai suteikiama galimybė įsigyti konkursui pateiktą ir vertinimo komisijos (žiuri) išrinktą planą ar projektą (paprastai teritorijų planavimo, architektūros, inžinerijos ar duomenų apdorojimo). Konkurso dalyviams gali būti skiriami prizai ar piniginės išmokos.
This terminology in is line with EU legislation: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Here konkursas is translated as ‘invitation to tender’
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl〈=en&ihmlang=en&lng1=en,lt&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=422352:cs&page=
Other ways of translating konkursas are also seen on the internet.
I have been looking through old dictionaries, etc. in an effort to discover where this error crept in.
Even in this ProZ answer, konkursas is mistakenly translated as tender. http://www.proz.com/kudoz/english_to_lithuanian/bus_financia...
Here is the old translation of ‘public tender’ for ‘atviras konkursas’.
http://lit.proz.com/kudoz/lithuanian_to_english/business_com...
Here is an online definition of ‘public tender’. No distinction is made as to whether this is UK or US English.
Synonym for ‘open tender’ http://www.businessdictionary.com/definition/public-tender.h...
Bidding process that is open to all qualified bidders and where the sealed bids are opened usually in public for scrutiny and are chosen on the basis of price and quality. Also called competitive tender or public tender. http://www.businessdictionary.com/definition/open-tender.htm...
One can also see that Brits use tender in the sense of konkursas: http://www.muniwireless.com/2008/07/29/manchester-uk-issues-...
My paper dictionaries, however, all give tender in the sense of pasiulymas. Since EU and Lithuanian law uses tender as pasiulymas, then I agree with Gintautas that this is the only possible correct translation.
Something went wrong...