Glossary entry

Romanian term or phrase:

colegiu naţional

English translation:

(National) High School/College

Added to glossary by Cosmin Băduleţeanu
Nov 29, 2010 13:48
13 yrs ago
61 viewers *
Romanian term

colegiu naţional

Romanian to English Law/Patents Education / Pedagogy diplomas
Denumirea liceului, ce apare scrisă pe o diplomă. Mă întreb dacă este cazul să adaug "national" înainte de "highschool". Sau poate aveţi altă propunere.
Change log

Nov 29, 2010 13:54: Colin Rowe changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"

Discussion

margoterre Nov 30, 2010:
"Colegiu Național" este denumirea românească și orice asemănări de formă cu "college" rămân doar de formă. Conform DEX, colegiu = 1) Instituţie de învăţământ mediu sau superior. Acum, în engleză, conform Oxford Dic. : college = an educational establishment providing higher education or specialized professional or vocational training. ▶(in Britain) any of the independent institutions into which some universities are separated.
Mie nu mi se pare că sunt același lucru. În plus, e vorba de o traducere, în care destinatarul n-are nevoie de toată explicația cu titulatura românească, prioritatea e să înțeleagă că e un liceu, o instituție de ciclu secundar, nu terțiar.
Nu cred că traducerile de titlu pe care le oferă pe net colegiile însele sunt un reper potrivit :)
Eu aș opta pentru High School, din moment ce nu știu în ce țară va fi folosită traducerea, iar termenul acesta are utilizarea cea mai amplă.
mihaela. Nov 29, 2010:
college: College este o notiune extrem de flexibila si acopera, fara discutie, si un anumit tip de invatamant preuniversitar. Este o idee preconceputa cum ca "college" se refera, exclusiv, la cursurile universitare sau postliceale.
Denumirea de college in cadrul invatamantului preuniversitar reflecta calitatea si nivelul actului de invatamant din respectiva institutie. Insitutiile de invatamant care au statutul de Colegiu, in Romania, se deosebesc de cele cu titulatura si incadrare de liceu; parerea mea ... de absolventa de Colegiu National :-)
De de sa nu le respectam ca atare?

Mai ales ca, mai jos, am si exemple care sa justifice parerile mele:

A college may be a degree-awarding tertiary educational institution, an institution within a federal university, an institution offering vocational, or a secondary school.
http://en.wikipedia.org/wiki/College

a preparatory or high school:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/college

A school, sometimes but not always a university, offering special instruction in profession:
http://www.thefreedictionary.com/college

Proposed translations

+6
20 mins
Selected

National High School

de acord cu comentariul Cristianei Visan...

nu e prea fericita nici aceasta formula, insa asa se recomanda colegiile nationale romanesti pe paginile de internet
Note from asker:
Mulţumesc, Ilona! Aşa mă gândeam şi eu. Nu aş folosi "college", pentru că intrăm pe studii superioare.
Peer comment(s):

agree Alexandranow
1 hr
agree Veronica Lupascu
1 hr
agree Klára Kalamár
3 hrs
disagree mihaela. : 1.Ba unele se recomanda - pe buna dreptate! - National College: http://www.google.ca/#hl=en&biw=1360&bih=583&q=national coll... 2. National High School ... nu "face sens" - pun intended :-)
9 hrs
agree Elena Perianu
11 hrs
agree Claudia Coja
20 hrs
agree Tradeuro Language Services
6 days
agree Iosif JUHASZ
2579 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc mult, Ilona!"
+3
5 mins

National College

(name of highschool) National College: i.e. "Costache Negruzzi" National College - daca liceul are statut de "colegiu national".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-29 14:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

iata cel putin 3 link-uri care dovedesc faptul ca liceele pe site-urile de internet, in engleza, isi iau denumirea de National College:
http://wikimapia.org/7854901/National-College
http://www.premiileineducatie.ro/en/winners/winner/11/
http://en.wikipedia.org/wiki/Mihai_Eminescu_National_College...
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X)
6 mins
disagree margoterre : "College" in engleza n-ar avea sensul de liceu, ci de institutie de invatamant superior.
9 mins
din ce am inteles din intrebare, liceul are statut de "colegiu", denumire pe care noi am preluat-o. link, poate ajuta: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Iaşi_,_National_Colle...
agree mihaela. : corect! am postat niste explicatii la discutii
8 hrs
agree Elena Perianu
11 hrs
agree Elena Iercoşan
23 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Secondary School (vezi explicatie)

Eu personal as lasa:

Colegiul National "Costache Negruzzi" Secondary School (sau High School, pt. Statele Unite)

Acesta fiind numele oficial al institutiei, nu l-as traduce, dar as adauga "Secondary School" la sfarsit.

Ca o paranteza, in Canada, avem un echivalent interesant collegiate institute, dar numai unele licee sunt numite astfel, altele fiind simplu secondary school. (http://en.wikipedia.org/wiki/Collegiate_institute)


Something went wrong...
12 hrs

High School

Am explicat în Discussions de ce nu optez pentru varianta College. Referitor la varianta "National High School", e adevărat că e mai apropiată de titulatura românească, dar nu sună prea bine. Am fost întotdeauna de părere că traducerea trebuie să redea ideea într-o formă cât mai clară și ușor de parcurs pentru destinatar. "High School" o părea mai simplist decât superbul Colegiu Național, dar să fim serioși, asta e instituția, un liceu. Înfloriturile fac să sune nefiresc în engleză. I say - keep it straight and simple.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search