Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
colegiu naţional
English translation:
(National) High School/College
Added to glossary by
Cosmin Băduleţeanu
Nov 29, 2010 13:48
13 yrs ago
61 viewers *
Romanian term
colegiu naţional
Romanian to English
Law/Patents
Education / Pedagogy
diplomas
Denumirea liceului, ce apare scrisă pe o diplomă. Mă întreb dacă este cazul să adaug "national" înainte de "highschool". Sau poate aveţi altă propunere.
Proposed translations
(English)
4 +6 | National High School | Ilona Roberts |
5 +3 | National College | Roxana Maria PORAICU |
4 | Secondary School (vezi explicatie) | Sorina C |
4 | High School | margoterre |
Change log
Nov 29, 2010 13:54: Colin Rowe changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"
Proposed translations
+6
20 mins
Selected
National High School
de acord cu comentariul Cristianei Visan...
nu e prea fericita nici aceasta formula, insa asa se recomanda colegiile nationale romanesti pe paginile de internet
nu e prea fericita nici aceasta formula, insa asa se recomanda colegiile nationale romanesti pe paginile de internet
Note from asker:
Mulţumesc, Ilona! Aşa mă gândeam şi eu. Nu aş folosi "college", pentru că intrăm pe studii superioare. |
Peer comment(s):
agree |
Alexandranow
1 hr
|
agree |
Veronica Lupascu
1 hr
|
agree |
Klára Kalamár
3 hrs
|
disagree |
mihaela.
: 1.Ba unele se recomanda - pe buna dreptate! - National College: http://www.google.ca/#hl=en&biw=1360&bih=583&q=national coll... 2. National High School ... nu "face sens" - pun intended :-)
9 hrs
|
agree |
Elena Perianu
11 hrs
|
agree |
Claudia Coja
20 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
6 days
|
agree |
Iosif JUHASZ
2579 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc mult, Ilona!"
+3
5 mins
National College
(name of highschool) National College: i.e. "Costache Negruzzi" National College - daca liceul are statut de "colegiu national".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-29 14:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
iata cel putin 3 link-uri care dovedesc faptul ca liceele pe site-urile de internet, in engleza, isi iau denumirea de National College:
http://wikimapia.org/7854901/National-College
http://www.premiileineducatie.ro/en/winners/winner/11/
http://en.wikipedia.org/wiki/Mihai_Eminescu_National_College...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-29 14:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
iata cel putin 3 link-uri care dovedesc faptul ca liceele pe site-urile de internet, in engleza, isi iau denumirea de National College:
http://wikimapia.org/7854901/National-College
http://www.premiileineducatie.ro/en/winners/winner/11/
http://en.wikipedia.org/wiki/Mihai_Eminescu_National_College...
Peer comment(s):
agree |
Constantinos Faridis (X)
6 mins
|
disagree |
margoterre
: "College" in engleza n-ar avea sensul de liceu, ci de institutie de invatamant superior.
9 mins
|
din ce am inteles din intrebare, liceul are statut de "colegiu", denumire pe care noi am preluat-o. link, poate ajuta: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Iaşi_,_National_Colle...
|
|
agree |
mihaela.
: corect! am postat niste explicatii la discutii
8 hrs
|
agree |
Elena Perianu
11 hrs
|
agree |
Elena Iercoşan
23 hrs
|
4 hrs
Secondary School (vezi explicatie)
Eu personal as lasa:
Colegiul National "Costache Negruzzi" Secondary School (sau High School, pt. Statele Unite)
Acesta fiind numele oficial al institutiei, nu l-as traduce, dar as adauga "Secondary School" la sfarsit.
Ca o paranteza, in Canada, avem un echivalent interesant collegiate institute, dar numai unele licee sunt numite astfel, altele fiind simplu secondary school. (http://en.wikipedia.org/wiki/Collegiate_institute)
Colegiul National "Costache Negruzzi" Secondary School (sau High School, pt. Statele Unite)
Acesta fiind numele oficial al institutiei, nu l-as traduce, dar as adauga "Secondary School" la sfarsit.
Ca o paranteza, in Canada, avem un echivalent interesant collegiate institute, dar numai unele licee sunt numite astfel, altele fiind simplu secondary school. (http://en.wikipedia.org/wiki/Collegiate_institute)
12 hrs
High School
Am explicat în Discussions de ce nu optez pentru varianta College. Referitor la varianta "National High School", e adevărat că e mai apropiată de titulatura românească, dar nu sună prea bine. Am fost întotdeauna de părere că traducerea trebuie să redea ideea într-o formă cât mai clară și ușor de parcurs pentru destinatar. "High School" o părea mai simplist decât superbul Colegiu Național, dar să fim serioși, asta e instituția, un liceu. Înfloriturile fac să sune nefiresc în engleză. I say - keep it straight and simple.
Discussion
Mie nu mi se pare că sunt același lucru. În plus, e vorba de o traducere, în care destinatarul n-are nevoie de toată explicația cu titulatura românească, prioritatea e să înțeleagă că e un liceu, o instituție de ciclu secundar, nu terțiar.
Nu cred că traducerile de titlu pe care le oferă pe net colegiile însele sunt un reper potrivit :)
Eu aș opta pentru High School, din moment ce nu știu în ce țară va fi folosită traducerea, iar termenul acesta are utilizarea cea mai amplă.
Denumirea de college in cadrul invatamantului preuniversitar reflecta calitatea si nivelul actului de invatamant din respectiva institutie. Insitutiile de invatamant care au statutul de Colegiu, in Romania, se deosebesc de cele cu titulatura si incadrare de liceu; parerea mea ... de absolventa de Colegiu National :-)
De de sa nu le respectam ca atare?
Mai ales ca, mai jos, am si exemple care sa justifice parerile mele:
A college may be a degree-awarding tertiary educational institution, an institution within a federal university, an institution offering vocational, or a secondary school.
http://en.wikipedia.org/wiki/College
a preparatory or high school:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/college
A school, sometimes but not always a university, offering special instruction in profession:
http://www.thefreedictionary.com/college