Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
штрих памяти
English translation:
memory snapshot
Added to glossary by
Olga Sinitsyna
Oct 23, 2014 17:53
9 yrs ago
Russian term
штрих памяти
Russian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
It occurs, in inverted commas, in an article about a Leningrad/St Petersburg artist, Nikolay Volodimirov, who fought in the Siege of Leningrad (X is the owner's name deleted by me):
Николая Володимирова полуживого увезли отсюда в госпиталь в Ленинград. И в госпитале он сделал первые наброски к будущей картине о «Невском пятачке», назвав ее «На переправе». Он напишет ее дважды – в 1941-м, после госпиталя, и четверть века спустя, в 1964-м году. У (X) хранятся два этюда ко второму варианту картины: раненый боец, напряженно вглядывающийся вдаль, и солдат с веслом, отталкивающий от берега лодку. Два этюда – два ***«штриха памяти»*** участника тех легендарных боев.
The closest that I have come to a possible meaning is in Казанский Медик (http://kgmu.kcn.ru/sites/default/files/u17/docs/10_09-01km.p... where there is a штрих памяти commemorating the 125th anniversary of someone's birth. I have also come across one or two other similar references on google.ru. Can anyone suggest a suitable phrase? As it appears in inverted commas, I presume that it is being used in an unusual way. Thank you in advance for any thoughts on this.
Николая Володимирова полуживого увезли отсюда в госпиталь в Ленинград. И в госпитале он сделал первые наброски к будущей картине о «Невском пятачке», назвав ее «На переправе». Он напишет ее дважды – в 1941-м, после госпиталя, и четверть века спустя, в 1964-м году. У (X) хранятся два этюда ко второму варианту картины: раненый боец, напряженно вглядывающийся вдаль, и солдат с веслом, отталкивающий от берега лодку. Два этюда – два ***«штриха памяти»*** участника тех легендарных боев.
The closest that I have come to a possible meaning is in Казанский Медик (http://kgmu.kcn.ru/sites/default/files/u17/docs/10_09-01km.p... where there is a штрих памяти commemorating the 125th anniversary of someone's birth. I have also come across one or two other similar references on google.ru. Can anyone suggest a suitable phrase? As it appears in inverted commas, I presume that it is being used in an unusual way. Thank you in advance for any thoughts on this.
Proposed translations
(English)
References
Possible helpful comment | Valentina Obuhova |
Change log
Nov 5, 2014 11:15: Olga Sinitsyna Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
memory snapshot
just another possible option (he sketched what was imprinted on his mind)
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: Snapshot, that's what I'd call it too.
21 hrs
|
Thank you The Misha, much appreciated
|
|
neutral |
Natalia Volkova
: No way! Not for this context, please! Though it is put in an indirect way, comparing a painting to a photograph is implicated here! This will sounds insulting to any painter/artist! All right, a different historical period is not the case here.
22 hrs
|
Actually, in the dictionary this word (dating back to 1890) means "a casual photograph made typically by an amateur with a small handheld camera; an impression or view of something brief or transitory" http://www.merriam-webster.com/dictionary/snapshot
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much."
51 mins
flash of memory
n/a
+3
1 hr
brushstrokes of memories/Persistence of Memory
for instance, in Italian: pennellate di ricordi
https://www.flickr.com/photos/95288206@N00/2388595339/
or might be also something like Persistence of memory, like Salvador Dali's "The Persistence of Memory"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-23 21:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
also flashbacks,
https://www.flickr.com/photos/95288206@N00/2388595339/
or might be also something like Persistence of memory, like Salvador Dali's "The Persistence of Memory"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-23 21:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
also flashbacks,
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Schneeuhr
: "Brushstrokes of memory" (with memory in sg.) should work fine in this context
17 mins
|
Thank you, Aleksandra. It`s so nice of you!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: well done, Natalia!
11 hrs
|
Thank you, very much!
|
|
neutral |
The Misha
: I don't think memory has any brushstrokes in English, Natalia. You simply can't drag a metaphor directly from one language into another, not in most cases anyway.
16 hrs
|
Thank you for your opinion, Misha. You are surely right saying that we should be careful trying to translate metaphors. And there are no "ready-made" solutions for that. BTW, what do you think about my other versions? Anyway, thanks for reading all this!
|
|
agree |
Leniana Koroleva
: Brushstrokes-instantly feels the best suitable in this context;
17 hrs
|
Thank you, Leniana. This is nothing more but my suggestion. ABSOLUTELY perfect solutions are not possible in such cases, I think.
|
+1
9 hrs
memory trace
... not an uncommon English expression which contains a reference to sketching or tracing.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2014-10-24 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
If it is just a partial memory, this could be referred to as snippet of memory.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2014-10-24 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
If it is just a partial memory, this could be referred to as snippet of memory.
7 days
reminiscent brushstrokes
I believe reminiscent is more appropriate in the context
Reference comments
39 mins
Reference:
Possible helpful comment
I believe this is a metaphor evoking the image of drawing. Hence the inverted commas. The literal translation would be 'strokes of memory'. (I am hardly in a position to suggest a suitable translation as English is not my native language.)
I hope this helps.
I hope this helps.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Alexandra Schneeuhr
51 mins
|
agree |
P.L.F. Persio
11 hrs
|
agree |
Natalia Volkova
21 hrs
|
Discussion
From the whole text I am increasingly convinced that the author has taken the phrase from the Twitter/Facebook context and applied it to a picture instead (hence the inverted commas). The expression may be relatively new, but it does seem to be accepted in the Tw/FB context; I think that it is if anything a coincidence that the word 'shtrikh' comes in. In the roughly 10,000 words that I have translated so far, in a catalogue for an artist exhibition, it has not appeared anywhere else. The idea of 'snapshot' fits in far better, as this is just an 'etyud', not a painting.