Glossary entry

Russian term or phrase:

станковое искусство

English translation:

fine art (in some contexts)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-03 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 31, 2017 11:13
6 yrs ago
Russian term

станковое искусство

Russian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting visual art
Dear all,

I know that "станковое искусство" and "станковая живопись" already appear in Proz discussions, but I'm not happy with the solutions offered. People keep translating it as "easel painting", but I never saw the expression in an English original. "Станковое искусство" means a kind of "art as art", i.e. neither utilitarian nor purely decorative, and it is limited to objects (paintings, sculptures...), not performances/events etc. It is often used slightly derogatorily, "станковое искусство, unlike our cool modern project work..." Still, it's not quite the same as "traditional". What do you think? thank you!

Russian wiki explanation: https://ru.wikipedia.org/wiki/Станковое_искусство

Discussion

Susan Welsh Aug 31, 2017:
The meaning is clear... but the translation is what is in question. All the RU dictionaries I looked at, Wikipedia, etc., all refer to "самостоятельный характер," so it's more than a grain of truth, it's the actual meaning. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/3064/Станковое
Andrey Maksimov Aug 31, 2017:
Wonderful challenge, exciting discussion, colleagues! I tried to read more about this notion Cтанковое искусство in Russian references, and the prevailing notion I find is something like "freestanding", "standalone" etc. I think, after all there is a grain of truth in that meaning.
Dr. Alexandra Berlina (asker) Aug 31, 2017:
Update: sorry, I was wrong, art scholars actually know the term "easel painting". It's not QUITE the same, and I can't use it for sculptures, but Olga Kuderova is not wrong...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Aug 31, 2017:
We may have to arrive at a satisfactory answer evolutionarily. You want to capture a number of qualities,for example nonutilitarian. There is also incidental art which may interest you. Let's work on it.
Susan Welsh Aug 31, 2017:
"I share your pain..." After googling around a bit, I think there is simply no English term for this. I tried "gallery art," but it's no good. I think you're going to have to transliterate the Russian and provide an explanation.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Fine art vs. decorative art

Susan is right (she's always right:)), that's simply not how we think of art in the English-speaking world. The primary dichotomy is between fine art (what Frank called "art for art's sake" although this is not what they actually call it) and decorative art. These are very loose and conflicting labels, to be sure, but that's all there is. Here's an article that discusses the difference btw the two and the problems inherent in using these labels: http://reddotblog.com/ask-a-gallery-owner-fine-art-vs-decora...

There is yet another dichotomy, figurative vs. non-figurative, but that's not at issue here. In any case, it matters none to an English speaker whether a painting was created on an easel or someone's kitchen table. This "easel painting" just doesn't mean anything to anyone who is not professionally dealing with Russian art-related literature and such.

I said it before and will keep on saying it until the day I retire to greener pastures: things are often perceived and worded differently in different languages. Russian is HUUUUUGE on giving everything its "proper" label and putting it into its assigned little box, hence the outright disgusting proliferation of all kinds of pseudo-scientific classifications and terminology where other languages happily do without. English, on the other hand, favors verbs - i.e. labels for actions rather than things. Different national psychologies, perhaps?
Note from asker:
We're having a real conversation on art here; such a pity it's not in my living room! Thank you:)
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : Sounds good to me. (And Susan is always right ... except when she's wrong!)
37 mins
Yeah, but who is counting?:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
5 mins

easel painting

станковая живопись или станковое искусство выполняется на мольберте easel
Note from asker:
Это я понимаю.:) Но увы. Скульптура -- это тоже станковое искусство. И, главное, выражения этого англ. искусствоведы не знают.
Dear Olga, actually "easel painting" is used much more than I thought, thank you for making this clear to me! Still, in this case I was looking for something different...
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : Did you read Asker's question? She specifically does not want this translation.
4 mins
neutral The Misha : Any painting "выполняется на мольберте easel" - unless it's a fresco or a mural, or your name is Jackson Pollock. That's not the point.
1 hr
Something went wrong...
21 mins

(visual) art for art's sake

"Art for art's sake" is the usual English rendering of a French slogan from the early 19th century, "l'art pour l'art", and expresses a philosophy that the intrinsic value of art, and the only "true" art, is divorced from any didactic, moral, or utilitarian function. Such works are sometimes described as "autotelic", from the Greek autoteles, "complete in itself", a concept that has been expanded to embrace "inner-directed" or "self-motivated" human beings.
https://en.wikipedia.org/wiki/Art_for_art's_saI

I added visual as opposed to performance arts.
Note from asker:
Thank you! I'll wait for more answers, but this is really helpful. I think I'll go for art for art's sake, traditional art and some other variations depending on the context...
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : This phrase has a distinctly negative connotation to me. E.g. https://www.jstor.org/stable/25587887?seq=1#page_scan_tab_co...
18 mins
The Asker specifically requested a term that might be viewed by some as pejorative. Looks like "art for art's sake" fills the bill. As in art, it is in the eye of the beholder.
Something went wrong...
-1
7 hrs

Self-contained/self consistent art

Peer comment(s):

disagree Susan Welsh : It's not English.
10 mins
Thank you, Susan. It is not surprising. Alas, English is not my mother tongue (no sarcasm from my part). I was trying to express my point of view on the above Russian reference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search