Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Вынужденная остановка
English translation:
emergency stop
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 1, 2016 11:07
7 yrs ago
Russian term
Вынужденная остановка
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данное выражение. Вот это место в ролике: https://youtu.be/6qGEMpQWT1A?t=5m10s
Мама с дочкой просят сотрудника ГИБДД принять срочные меры по отношению к активистам, которые наклеили наклейку на лобовое стекло их автомобиля, который они припарковали на тротуаре. Сотрудник спрашивает:
- Зачем вы туда встали?
Дочь отвечает:
- У нас была вынужденная остановка.
Мама с дочкой просят сотрудника ГИБДД принять срочные меры по отношению к активистам, которые наклеили наклейку на лобовое стекло их автомобиля, который они припарковали на тротуаре. Сотрудник спрашивает:
- Зачем вы туда встали?
Дочь отвечает:
- У нас была вынужденная остановка.
Proposed translations
(English)
3 +5 | emergency stop | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | Because we absolutely had to | rns |
3 | forced stop | Andrew Tishin |
Change log
Nov 5, 2016 12:23: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
emergency stop
Proposition.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-11-01 11:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
Вынужденная остановка - прекращение движения транспортного средства из-за его технической неисправности или опасности, создаваемой перевозимым грузом, состоянием водителя (пассажира) или появлением препятствия на дороге.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-11-01 11:28:58 GMT)
--------------------------------------------------
CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC
In the circumstances, it would sound more believable in English if this were translated as we had to stop for technical/mechanical reasons or we had to stop because of a technical emergency
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-11-01 11:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
Вынужденная остановка - прекращение движения транспортного средства из-за его технической неисправности или опасности, создаваемой перевозимым грузом, состоянием водителя (пассажира) или появлением препятствия на дороге.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-11-01 11:28:58 GMT)
--------------------------------------------------
CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCC
In the circumstances, it would sound more believable in English if this were translated as we had to stop for technical/mechanical reasons or we had to stop because of a technical emergency
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
27 mins
Russian term (edited):
У нас была вынужденная остановка
Because we absolutely had to
"вынужденная остановка" in the context looks like a false claim, because StopHam look specifically for such cases that they found as the context shows. So, using the exact term can arguably be misleading.
2 hrs
forced stop
полагаю, что этот вариант ближе к оригиналу по смыслу
Something went wrong...