Glossary entry

Russian term or phrase:

сматывай удочки

English translation:

get the fish out of here

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Sep 3, 2004 02:54
19 yrs ago
Russian term

сматывай удочки

Russian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Взято из сценария к фильму-боевику. Ситуация: двое сидят рыбачат. Неподалёку начинается пальба. Один другому: "Сматывай удочки!" Есть, конечно, масса вариантов передать в том смысле, что надо убираться, но вот можно ли здесь игру слов передать? Буду очень благодарен, а то я тут совсем голову сломал :)

Proposed translations

35 mins
Russian term (edited): ������� �����
Selected

get the fish out of here

instead of 'get the hell out of here'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем - много хороших вариантов! Владимир по оригинальности непревзойдён :)"
+1
6 mins
Russian term (edited): ������� �����

как вариант

to take /to sling/ one's hook — (разг.) смотать удочки, дать тягу
to pull up stakes — (амер.) сняться с места; @ смотать удочки
to wind in the line — смотать удочку
Peer comment(s):

agree GaryG : also "take to his/her heels", suggested by Lubenskiy's R-E Dictionary of Idioms
4 mins
Thank you!
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): ������� �����

--->>>

1) "Lets cut bait!"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-09-03 04:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

2) \"Take the rods(fishing poles) and lets go\"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-09-03 04:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

3)\"Fold up the poles and let\'s roll\"
Something went wrong...
4 hrs
Russian term (edited): ������� �����

Reel it in and go!

Lots of possibilities: Let's wrap it up! We're outa here! Let's get scarce! Grab your stuff and run! Beat feet!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search