Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
субъекты гражданско-правовых отношений
English translation:
State and int'l organizations as parties to international commerical transactions
Added to glossary by
Anna Sokolova
Apr 25, 2002 17:43
22 yrs ago
Russian term
субъекты гражданско-правовых отношений
Russian to English
Law/Patents
Education / Pedagogy
education
Государство и международные организации как субъекты гражданско-правовых отношений с иностранным элементом.
Would appreciate input of those who know the exact correlation to a law school syllabus in this country.
Thanks.
Would appreciate input of those who know the exact correlation to a law school syllabus in this country.
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
State and int'l organizations as parties to international commerical transactions
sorry guys - civil law has very specific meaning and I think it should not be translated as is.
Для англо-саксонской правовой системы civil law будет означать "другую сторону луны" - в целом как концепция - поэтому я бы воздержалась от использования этого словосочетания в других ситутациях, как например эта - не имеющая отношения к системам права.
В Российском праве мы подразделяем отношения (очень грубо говоря) на гражданско-правовые и уголовно-правовые. Также административно-правовые и так далее по аналогии. Это на мой взгляд клише терминологическое - которое в данном случае означает - "участники каких-то хозяйственных, коммерческих - а поскольку международные организации - может и торговых отношений." Что здесь важно - это "горизонтальные" , договорные, партнерские, если хотите, отношения - в отличие от уголовно или административно правовых.
насчет собственно перевода - нужно подумать - пока предлагаю "сырые"
варианты:
State and its international (public) organizations (agencies) as Subjects (or participants) of international and foreign relations, or even international marketplace participants;
or
State's involvement to international commerical relationships
or
State/int'l organizations as parties to international commerical transactions
or State contacts to foreing market participants
anyway,
сумбурно получилось - извините - тот вариант, что в заголовке - по-моему наиболее соответствует Американскому шаблону
Успехов
АС
Для англо-саксонской правовой системы civil law будет означать "другую сторону луны" - в целом как концепция - поэтому я бы воздержалась от использования этого словосочетания в других ситутациях, как например эта - не имеющая отношения к системам права.
В Российском праве мы подразделяем отношения (очень грубо говоря) на гражданско-правовые и уголовно-правовые. Также административно-правовые и так далее по аналогии. Это на мой взгляд клише терминологическое - которое в данном случае означает - "участники каких-то хозяйственных, коммерческих - а поскольку международные организации - может и торговых отношений." Что здесь важно - это "горизонтальные" , договорные, партнерские, если хотите, отношения - в отличие от уголовно или административно правовых.
насчет собственно перевода - нужно подумать - пока предлагаю "сырые"
варианты:
State and its international (public) organizations (agencies) as Subjects (or participants) of international and foreign relations, or even international marketplace participants;
or
State's involvement to international commerical relationships
or
State/int'l organizations as parties to international commerical transactions
or State contacts to foreing market participants
anyway,
сумбурно получилось - извините - тот вариант, что в заголовке - по-моему наиболее соответствует Американскому шаблону
Успехов
АС
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! То, что нужно! Спасибо всем!
Илона"
+2
26 mins
Participants in civil-law relations
or '...in relations governed by civil law'
45 mins
entities involved in civil law relations
Just another version.
Something went wrong...