Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
соглашение Б/Н
English translation:
no-number/unnumbered agreement
Added to glossary by
Natalie
Sep 17, 2005 16:44
18 yrs ago
14 viewers *
Russian term
соглашение Б/Н
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
agreements
...согласно дополнительному соглашению Б/Н к договору банковского счета, банк передает клиенту поступившие к его расчетному счету и требующие акцепта платежные требования по факсу №... .
Proposed translations
(English)
4 +10 | agreement nonumber | Vitali Stanisheuski |
4 | cashless agreement / settlement | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+10
3 mins
Russian term (edited):
��������� �/�
Selected
agreement nonumber
agreement nonumber
Б/Н - без номера
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-09-17 17:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Вариантов много, полагаю, Ольга хотела бы выбрать какой-либо один. В принципе все варианты верны сами по себе, но в данном контексте я предпочел вариант "agreement nonumber":
"no number agreement" и "unnumbered agreement" - описательные конструкции и они хорошо бы подошли там, где действиетельно надо подчеркнуть обстоятельство, мол, соглашение без номера.
В данном случае речь идет о формальном указании номера или же его отсутствии, т.е. agreement - далее место для номера - а поскольку поставить туда нечего, то формально напишем nonumber, т.е. его имя - безымянный.
Почему написал слитно nonumber - по аналогии с noname. Также есть подобные ситуации, где при отсутствии имени какой-либо штуки пишут noname (именно так, слитно), в основном это в компьютерной сфере, но не только. Там же существует слитное nonumber .
Вот такие мотивы.
Б/Н - без номера
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-09-17 17:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Вариантов много, полагаю, Ольга хотела бы выбрать какой-либо один. В принципе все варианты верны сами по себе, но в данном контексте я предпочел вариант "agreement nonumber":
"no number agreement" и "unnumbered agreement" - описательные конструкции и они хорошо бы подошли там, где действиетельно надо подчеркнуть обстоятельство, мол, соглашение без номера.
В данном случае речь идет о формальном указании номера или же его отсутствии, т.е. agreement - далее место для номера - а поскольку поставить туда нечего, то формально напишем nonumber, т.е. его имя - безымянный.
Почему написал слитно nonumber - по аналогии с noname. Также есть подобные ситуации, где при отсутствии имени какой-либо штуки пишут noname (именно так, слитно), в основном это в компьютерной сфере, но не только. Там же существует слитное nonumber .
Вот такие мотивы.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большущее спасибо"
1 hr
Russian term (edited):
��������� �/�
cashless agreement / settlement
б/н - "безналичный" - common abbr
and seems to fit the context. On the other hand i am not sure whether the agreements must go under numbers more likely they have dates and parties involved.
and seems to fit the context. On the other hand i am not sure whether the agreements must go under numbers more likely they have dates and parties involved.
Peer comment(s):
neutral |
Vitali Stanisheuski
: компании дают номера своим договорам/соглашениям в целях делопроизводства
13 hrs
|
Something went wrong...