Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
шаг у кого-нибудь
English translation:
please see below
Added to glossary by
Susan Welsh
Apr 10, 2011 22:55
13 yrs ago
Russian term
шаг у кого-нибудь
Russian to English
Art/Literary
History
idiom
Это был абсолютно не возможный в иное время, при иных обстоятельствах **шаг у Сталина.** Но там, в далёкой Молдавии, он, Леонид, перешагнул Сталина, и сделал это не по глупости иль с отчаянья.
This is about how when nobody in Moldova came to vote after WWII, Brezhnev, who was in charge in a certain area, told his subordinates to stuff the ballot boxes with blank paper. The subordinates were terrified at what the consequences would be from "higher up." I get that Leonid "jumped over" Stalin, but don't understand the marked phrase. (PS: I have no idea whether this is true; it's a novel.)
Thanks!
This is about how when nobody in Moldova came to vote after WWII, Brezhnev, who was in charge in a certain area, told his subordinates to stuff the ballot boxes with blank paper. The subordinates were terrified at what the consequences would be from "higher up." I get that Leonid "jumped over" Stalin, but don't understand the marked phrase. (PS: I have no idea whether this is true; it's a novel.)
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +4 | please see below | Jive |
4 | Pls see below | Yuri Larin |
Proposed translations
+4
36 mins
Selected
please see below
"У Сталина" here means "under Stalin" and I would reformulate this sentence in my translation as follows, "Under Stalin, that was a move that would ..."
The construction "шаг у Сталина" in this meaning sounds uncommon and perhaps deliberately old-fashioned to my ears. Examples of similar usage from 19-century Russian literature would include something like "у барина не забалуешь". In an apparently very similar "Шаг у него был легкий" the usage is possessive ("his stride") and completely different.
The construction "шаг у Сталина" in this meaning sounds uncommon and perhaps deliberately old-fashioned to my ears. Examples of similar usage from 19-century Russian literature would include something like "у барина не забалуешь". In an apparently very similar "Шаг у него был легкий" the usage is possessive ("his stride") and completely different.
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: right
6 hrs
|
Спасибо, Михаил!
|
|
agree |
Ella Mykhailova
8 hrs
|
Спасибо, Элла!
|
|
agree |
LanaUK
: отлично!
21 hrs
|
Спасибо, Лана!
|
|
agree |
cyhul
2 days 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
7 hrs
Pls see below
…an act (thing, smth, etc.), which, in other times and under other circumstances, would be absolutely unthinkable during Stalin's rule (or "era")
Discussion