Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
заключение о впечатлении от дизайна
English translation:
And finally, let us share our impressions on the design
Added to glossary by
Denis Shepelev
Jan 31, 2015 08:46
9 yrs ago
Russian term
заключение о впечатлении от дизайна
Russian to English
Marketing
Internet, e-Commerce
I'm having a hard time figuring out what this refers to. Is it a conclusion about the impression of the design? I'm not sure that makes any sense - it certainly doesn't make sense in English. Any suggestions?
Some context:
Мы готовы вам помочь на всех этапах подготовки контента для будущего веб сайта. И в заключении о впечатлении от дизайна.
Some context:
Мы готовы вам помочь на всех этапах подготовки контента для будущего веб сайта. И в заключении о впечатлении от дизайна.
Proposed translations
(English)
3 +3 | And finally, let us share our impressions on the design | Denis Shepelev |
4 -1 | , and consequently the (final, overall) impression of the design. | LilianNekipelov |
Change log
Oct 31, 2015 13:35: Denis Shepelev Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
And finally, let us share our impressions on the design
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-01-31 08:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
I think it's a grammatical error, and should be: И в заключение, о впечатлении от дизайна.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-01-31 08:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
I think it's a grammatical error, and should be: И в заключение, о впечатлении от дизайна.
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
cyhul
27 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Platon Danilov
30 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
The Misha
6 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your advice!"
-1
2 hrs
, and consequently the (final, overall) impression of the design.
That should be it.
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: No it shouldn't. There's no "consequently" here. It also makes little sense in English when put this way.
3 hrs
|
Discussion
В заключении вместо в заключение. «В заключении хочу отметить…» — вот в заключении и будешь отмечать. Оловянной ложкой на стенке камеры.
http://lurkmore.to/Расстрельный_грамматический_список/В
(вам помочь...) И в заключениE о впечатлении... "help you in ... ||| And, in conclusion, [here are our] impressions of ..."
Грамматическая ошибка меняет смысл.
It does appear that the client made a spelling mistake here.
Based on what Denis said and after combining these sentences, I decided on:
"We are ready to help you prepare content for your future website during all stages of production and we will conclude by sharing our impression of the design."