Glossary entry

Russian term or phrase:

заключение о впечатлении от дизайна

English translation:

And finally, let us share our impressions on the design

Added to glossary by Denis Shepelev
Jan 31, 2015 08:46
9 yrs ago
Russian term

заключение о впечатлении от дизайна

Russian to English Marketing Internet, e-Commerce
I'm having a hard time figuring out what this refers to. Is it a conclusion about the impression of the design? I'm not sure that makes any sense - it certainly doesn't make sense in English. Any suggestions?

Some context:
Мы готовы вам помочь на всех этапах подготовки контента для будущего веб сайта. И в заключении о впечатлении от дизайна.
Change log

Oct 31, 2015 13:35: Denis Shepelev Created KOG entry

Discussion

Evgeny Artemov (X) Jan 31, 2015:
In detention/custody :-)
Denis Shepelev Jan 31, 2015:
И в заключениИ о впечатлении от дизайна means Let us share our impression of the design while we stay in prison
Evgeny Artemov (X) Jan 31, 2015:
Полностью согласен. 10 лет без права переписки.
Denis Shepelev Jan 31, 2015:
Everything is wrong with the expression in Russian Расстрельный грамматический список

В заключении вместо в заключение. «В заключении хочу отметить…» — вот в заключении и будешь отмечать. Оловянной ложкой на стенке камеры.

http://lurkmore.to/Расстрельный_грамматический_список/В
Evgeny Artemov (X) Jan 31, 2015:
Not really. (вам помочь...) И в заключениИ о впечатлении... "help you in ... and in making/forming an opinion on the impression of...

(вам помочь...) И в заключениE о впечатлении... "help you in ... ||| And, in conclusion, [here are our] impressions of ..."

Грамматическая ошибка меняет смысл.
LilianNekipelov Jan 31, 2015:
It makes sense in Russian there is nothing wrong with the expression in Russian.
Evgeny Artemov (X) Jan 31, 2015:
So they DID give their impressions? If so, you can omit the initial "И" and write, "Finally, below is our (general) impression of the design".
Sarah McDowell (asker) Jan 31, 2015:
Yes, certainly. The answer from Denis helped me I decided to combine these two sentences because the translation of "И в заключении о впечатлении от дизайна." in English is not enough for a complete sentence.

It does appear that the client made a spelling mistake here.

Based on what Denis said and after combining these sentences, I decided on:
"We are ready to help you prepare content for your future website during all stages of production and we will conclude by sharing our impression of the design."
Evgeny Artemov (X) Jan 31, 2015:
Sounds as if the impressions are following. Aren't they?

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

And finally, let us share our impressions on the design

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-01-31 08:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's a grammatical error, and should be: И в заключение, о впечатлении от дизайна.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree cyhul
27 mins
Спасибо.
agree Platon Danilov
30 mins
Спасибо.
agree The Misha
6 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your advice!"
-1
2 hrs

, and consequently the (final, overall) impression of the design.

That should be it.
Peer comment(s):

disagree The Misha : No it shouldn't. There's no "consequently" here. It also makes little sense in English when put this way.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search