Glossary entry

Russian term or phrase:

"извлечение из реестра" vs "выписка из реестра"

English translation:

abstract of registry entry; excerpt from registry

Added to glossary by TechLawDC
Aug 28, 2015 07:07
8 yrs ago
6 viewers *
Russian term

"извлечение из реестра" vs "выписка из реестра"

Russian to English Law/Patents Law (general) official documents
Есть два документа: один называется "Выписка из единого государственного реестра юридических лиц и физических лиц-предпринимателей", другой "Извлечение из единого государственного реестра юридических лиц и физических лиц-предпринимателей" (содержит более детальную информацию о компании). Как правильно называются на английском эти два разных документа ("выписка" и "извлечение")? Заранее спасибо.
Change log

Sep 4, 2015 14:57: TechLawDC Created KOG entry

Proposed translations

+10
18 mins
Selected

abstract of registry entry; excerpt from registry

These are typical renderings in English.
An abstract is a shortened version. An excerpt is an essentially verbatim quotation that does not necessary contain every word in the entry.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-08-28 07:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: extract from the registry.
(About the same number of Google hits as "excerpt", namely ca. 100,000.)
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
6 mins
agree Yuri Larin
37 mins
agree Cornelius Gillen : выписка из реестра - extract from the registry
51 mins
agree Jack Doughty
1 hr
agree Ravindra Godbole
2 hrs
agree AlessanderPro
3 hrs
agree Alexander Kayumov
15 hrs
agree Oleksiy Markunin
18 hrs
agree LilianNekipelov : Yes, technically, but only technically. They often use the second term, meaning the first one. The second one is more common.
1 day 3 hrs
agree mrrafe
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search