Glossary entry

Russian term or phrase:

Городской Сад

English translation:

City Park

Added to glossary by Wendy Cummings
Aug 13, 2005 16:55
18 yrs ago
Russian term

Городской Сад

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
This place is described in the book as follows:

"В нашем Городском Саду продают много сувениров....Я вошла в Городской Сад. Если быть честной, то такое помпезное название вовсе не подходит небольшому кусочку земли, прорезанному коротенькими аллейками и заставленному десятками лотков со всякими сувенирами. Посреди сада был небольшой фонтан с мраморной чашей в центре, а за ним высилась круглая беседка с ажурной решеткой"

Although set in modern times, the book is of a fantasy genre, aimed at teenagers.

I have thought of a few possibilities, none of which I am happy with. Before I enquire with the author (yes, I actually get to speak direct to the author on this one!), I wondered whether any of the ProZ-ers could help?!

Many thanks

Discussion

Vladimir Dubisskiy Aug 13, 2005:
I would think about "Municipal Garden(s)" here.
Steffen Pollex (X) Aug 13, 2005:
"City park" is the best. What else do you expect us to offer?
Non-ProZ.com Aug 13, 2005:
I'm following both your (Steffen and Svetlana T) comments with interest. I agree that the idea of Gorodskoy Sad has a provincial air about it, and for the feel of the book, I think that is what the author intended. Nevertheless, I am translating for English teenagers, and I need to find the best phrase accordingly.
Svetlana Touloub Aug 13, 2005:
Steffen, � ���������� "�� �� ���", ��� � ������� ������ ���. � ��� ��� "couleur locale" - ���� ��� ������ ������� �������, �� �� ����� ��������, ��� �� ���� � ������������ ������. ��� ������� "bad English" - ����� ��, ����� City ���� ����...
Steffen Pollex (X) Aug 13, 2005:
IMO, it doesn't matter for the translation whether the town/city is "provincial, small or medium". "Town park" is just bad EEnglish. Nobody says so.
Non-ProZ.com Aug 13, 2005:
The text continues: �����-��, ��� �����, �� ����� ���� ����� ������ �������..

The author is actually Ukranian, if that makes any difference. She has already specified that the setting is 'a city by the sea', so I would assume a provincial small/medium town.
Svetlana Potton Aug 13, 2005:
You are welcome. Good luck in finding the best term. :-)
Non-ProZ.com Aug 13, 2005:
City Garden Thanks Svetlana - but I'm just concerned that in English, 'City Garden' doesn't imply a place where there might be a market, it just calls to mind a park. Admittedly, I am unsure whether in Russian it also has that sense, but want to make sure.

Proposed translations

+7
10 mins
Russian term (edited): ��������� ���
Selected

City Park

I'm not saying this is better than City Garden, I just offer it as an alternative.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-13 17:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

I have seen some parks with market stalls in them.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-08-13 17:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

It occurs to me that the Tivoli Garden in Copenhagen might be the sort of place she has in mind.

Tivoli Gardens - Copenhagen, Denmark
Tivoli Gardens. Copenhagen, Denmark. \"A Scandinavian land of fairy tales and
European Charm.\" It\'s Hans Christian Anderson\'s Copenhagen, Denmark -- home to ...
www.coasters.net/parks/tivoli.html

Peer comment(s):

agree Steffen Pollex (X) : I'd prefer this one, too. Actually, what they mean in Russian by "сад" here is "park". It's just a more poetic expression. Would you call the "Летний Сад" and "Зимний Сад" in St. Petersburg as such a "garden" in English? These are parks, aren't they?
1 min
Thank you.
agree David Knowles : All right then, I'll say it! "City Park" is much better.
4 mins
Thank you.
agree Alla Tatyants : Why not?
7 mins
Thank you.
agree Olga Judina : what about "city gardens", like, for example, Kensington Gardens?
21 mins
Yes, good suggestion.
agree Kirill Semenov : yes, my first thought :)
56 mins
Thank you.
agree koundelev : yes, even a small town would call itself a City...
3 hrs
Thank you. That is certainly true in the USA, less so in the UK.
agree Mikhail Kriviniouk
1 day 32 mins
Thank you.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going to go with City Park, although I will run it by the author first. I turned away from 'garden', because for me this implies too much grass and flowers for how I imagine this place to be, based on the description provided (mainly due to the presence of market stalls). Although municipal is an alternative, because the narrator says it is a 'pompous name' that doesn't suit the area, and because indeed 'municipal' does call to mind a slightly run-down area, lacking funding, this wouldn't fit. Thank you to everyone for your comments."
+1
6 mins
Russian term (edited): ��������� ���

City Garden

City Garden - I think that is simple enough
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : analogous to the Public Garden in my city
44 mins
thank you Alexander
Something went wrong...
+1
13 mins
Russian term (edited): ��������� ���

Town Park

Я не уверена, но, как мне кажется, в больших городах (city) такого понятия, как "городской сад" нет. Если вспомнить русскую литературу, то речь обычно шла о провинции....
"В Городском саду играет духовой оркестр...."(с)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-08-13 17:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрела в Мультитране - urban garden; town garden; park; city garden
городской сад city garden
городской сад park
городской сад town garden
эт так, к слову:)))
А вот французский натолкнул на мыслЮ - municipal, поскольку именно это и имеется в виду: принадлежащий муниципалитетеу - то есть денег всегда не хватает и несколько дорожек в саду очень грязные:))
Municipal Parc/Garden????
городской сад urban garden


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-08-13 17:51:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А вообще-то это public garden

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-08-13 17:53:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

хотя нет, это больше к Ботаническим садам относится:(
Peer comment(s):

neutral Steffen Pollex (X) : It doesn't sound good in English. And it's, IMO, a matter of taste whether to call the town "town" or "city". But "city park" sounds much more pleasant than "town park". And in Leningard you have two "сада" minimum.
4 mins
maybe, but in Leningrag you can not find Городской Сад, only Парк (Победы, Авиаторов и т.д.). Городской сад - it's very-very for noplaceville, only IMHO
agree Vladimir Dubisskiy : Absolutely Municipal Garden - and i have had this idea myself, - just found yours confirmation : -)))
49 mins
Спасибо, Владимир! чесслово, польщена (жаль, краснеющего или расшаркивающегося смайлика нетути :-)...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search