Glossary entry

Russian term or phrase:

сойти (о тени)

English translation:

recede (from)

Added to glossary by Andrew Vdovin
Jul 31, 2006 04:42
17 yrs ago
Russian term

сойти (о тени)

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Когда тень от холма сойдет, ты увидишь на площадке каменную плиту. Под нею ты найдешь то, что ищешь. Если, конечно, сумеешь ее поднять.

(Т.е. как только тень от холма переместится и перестанет закрывать площадку, на последней обнаружится плита.)

Затрудняюсь с выбором глагола - please advise!
Could it be 'retreat' or something?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

As the shadow recedes from...

recede might work...? It is concise and has the implication of motion...

Just a thought.
Peer comment(s):

agree David Knowles : Yes I like this! It avoids the slightly awkward "off from", and has a higher register.
1 hr
agree Aleksandr Okunev (X) : Googling brings up a lot of nice pieces of text
1 hr
agree Libero_Lang_Lab
15 hrs
agree Dorene Cornwell
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I do really like your version Nicholas! Thanks a lot!!!"
+3
5 mins

passes off

or goes off
Peer comment(s):

agree Olga Vlasova
1 hr
Thank you.
agree Сергей Лузан : passes off
2 hrs
Thank you.
agree Natalie Lyssova
2 hrs
Thank you.
Something went wrong...
1 hr

to fade away

-
Something went wrong...
+1
7 hrs

retreat

is also definitely possible. American writer Thomas Pynchon uses the phrase "shadows retreat" in one of his classics Gravity Rainbow: http://books.google.de/books?vid=ISBN0140188592&id=iPDGp7VT8...

It seems to be more common to use the plural of "shadows" than the singular as you do in Russian.

Here is an example of where Herman Melville used the singular:

http://books.google.de/books?vid=0kbw2inhtQ_0VUDeJ43kXyk&id=...
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search