Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сойти (о тени)
English translation:
recede (from)
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Jul 31, 2006 04:42
17 yrs ago
Russian term
сойти (о тени)
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Когда тень от холма сойдет, ты увидишь на площадке каменную плиту. Под нею ты найдешь то, что ищешь. Если, конечно, сумеешь ее поднять.
(Т.е. как только тень от холма переместится и перестанет закрывать площадку, на последней обнаружится плита.)
Затрудняюсь с выбором глагола - please advise!
Could it be 'retreat' or something?
(Т.е. как только тень от холма переместится и перестанет закрывать площадку, на последней обнаружится плита.)
Затрудняюсь с выбором глагола - please advise!
Could it be 'retreat' or something?
Proposed translations
(English)
4 +4 | As the shadow recedes from... | Nicholas Pain |
4 +3 | passes off | Jack Doughty |
3 +1 | retreat | Henry Schroeder |
3 | to fade away | Zamira B. |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
As the shadow recedes from...
recede might work...? It is concise and has the implication of motion...
Just a thought.
Just a thought.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I do really like your version Nicholas! Thanks a lot!!!"
+3
5 mins
passes off
or goes off
Peer comment(s):
agree |
Olga Vlasova
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Сергей Лузан
: passes off
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Natalie Lyssova
2 hrs
|
Thank you.
|
1 hr
to fade away
-
+1
7 hrs
retreat
is also definitely possible. American writer Thomas Pynchon uses the phrase "shadows retreat" in one of his classics Gravity Rainbow: http://books.google.de/books?vid=ISBN0140188592&id=iPDGp7VT8...
It seems to be more common to use the plural of "shadows" than the singular as you do in Russian.
Here is an example of where Herman Melville used the singular:
http://books.google.de/books?vid=0kbw2inhtQ_0VUDeJ43kXyk&id=...
It seems to be more common to use the plural of "shadows" than the singular as you do in Russian.
Here is an example of where Herman Melville used the singular:
http://books.google.de/books?vid=0kbw2inhtQ_0VUDeJ43kXyk&id=...
Something went wrong...