Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
"... я буду их перебирать"
English translation:
I'll caress them
Added to glossary by
Alina EN-RU
Jan 2, 2010 20:12
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
…ja budu ikh perebirat'
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Opera libretto
Context: "Narvite mne cvetov……ja budu ikh perebirat'
i zapakh prohladnykh……nezhnykh lepestkov byt'
mozhet dast pokoj..."
I don't speak a word of Russian. I'm translating into Italian from an English translation of the original Russian text: "Pick me some flowers…I’ll go through them, and the scent of cool……gentle petals...perhaps will bring me peace…" The frase I don't find convincing is "I'll go through them". Can anybody provide a better translation? Thanks!
i zapakh prohladnykh……nezhnykh lepestkov byt'
mozhet dast pokoj..."
I don't speak a word of Russian. I'm translating into Italian from an English translation of the original Russian text: "Pick me some flowers…I’ll go through them, and the scent of cool……gentle petals...perhaps will bring me peace…" The frase I don't find convincing is "I'll go through them". Can anybody provide a better translation? Thanks!
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 3, 2010 22:51: Alina EN-RU Created KOG entry
Proposed translations
+2
26 mins
Russian term (edited):
…ja budu ikh perebirat\'
Selected
I'll caress/fondle them
to touch, stroke, etc., lightly, as if in affection, to fondle a precious object, e.g. "The breeze caressed the trees".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-02 23:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
'i zapakh prohladnykh……nezhnykh lepestkov ...' - the petals are COOL and SILKY/GENTLE, the AROMA is wonderful. This means that she really ENJOYS and CARESS the flowers
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-02 23:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
*CARESSES
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-03 22:49:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure! Glad to help.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-02 23:01:08 GMT)
--------------------------------------------------
'i zapakh prohladnykh……nezhnykh lepestkov ...' - the petals are COOL and SILKY/GENTLE, the AROMA is wonderful. This means that she really ENJOYS and CARESS the flowers
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-02 23:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
*CARESSES
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-03 22:49:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure! Glad to help.
Peer comment(s):
agree |
Angleterre (X)
23 mins
|
Thank you, Anna!
|
|
agree |
Judith Hehir
46 mins
|
I appreciate it, thank you so much, Judith!
|
|
neutral |
Alexandra Taggart
: The blind can "see" by their tips.
1 hr
|
Yes, being blind she enjoys the smell and the texture of the flowers. Can't see any problem with the translation - caress, why not?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This seems to fit the context very well - the "soft touch" of a caress - sensual, but not sexual."
+1
6 mins
...i will finger them...
..run one's fingers over smth... - to touch
Peer comment(s):
neutral |
Angleterre (X)
: I only meant "I will finger them" option, that's just the first thing that springs to mind. you wouldn't want someone to giggle at such a serious poem, would you? ;)
37 mins
|
run one's fingers over the strings... there isnt anything sexual to my mind. but any way thanks for your opinion
|
|
agree |
engltrans
: I'll touch them (in turn) one by one
16 hrs
|
thanks
|
16 mins
....I will be sorting them out
or may be:
... I will be playing with them
... I will be playing with them
+1
17 mins
I will look them over (and sort out the best among them)
The English "go through them" works, too.
Peer comment(s):
agree |
sokolniki
1 hr
|
Thanks, sokolniki, but I just found out that the girl in question is blind.
|
+1
1 hr
I will arrange them in a bunch
and the aroma of delicate cool petals may bring me solace...
Peer comment(s):
agree |
Judith Hehir
: I think this could work, too, but I'm no opera buff. Truth be told, I have little to no experience in all three areas: opera, gardening, and floral arrangements
23 mins
|
Thanks! Yes, you are - when you really feel the thing.Are you gardening?If not-you may think that is the job of the florist!
|
+5
18 mins
I'll ruffle them
I think that's what you do with flower blossoms, fanning through and slightly separating their petals.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-01-02 20:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
To elaborate:
The Russian verb perebirat can mean to go through, in the sense of to pick over. But that doesn't seem to match the context! "Give me some flowers and I'll pick 'em over to see if any are wilted" (?!). In view of the cool and tender fragrance that's about to be let loose, I think a different meaning is more to the point: it can mean to touch some things lightly in succession. The dictionary (Ozhegov) example is "perebirat the strings (of an instrument) with your fingers."
So, "run my fingers over them" might be a precise description of what the person's going to do, but in English I think this action is called "to ruffle."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-02 21:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
Now that you reveal the source, I looked up one non-verse English translation of the Tchaikovsky libretto, which says simply, "I would like to hold them"! You could say "touch", since in the context that seems to be the main thing: the blind Iolanta "looks at" or "sees" things by touching them with her fingers.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-01-02 20:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
To elaborate:
The Russian verb perebirat can mean to go through, in the sense of to pick over. But that doesn't seem to match the context! "Give me some flowers and I'll pick 'em over to see if any are wilted" (?!). In view of the cool and tender fragrance that's about to be let loose, I think a different meaning is more to the point: it can mean to touch some things lightly in succession. The dictionary (Ozhegov) example is "perebirat the strings (of an instrument) with your fingers."
So, "run my fingers over them" might be a precise description of what the person's going to do, but in English I think this action is called "to ruffle."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-02 21:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
Now that you reveal the source, I looked up one non-verse English translation of the Tchaikovsky libretto, which says simply, "I would like to hold them"! You could say "touch", since in the context that seems to be the main thing: the blind Iolanta "looks at" or "sees" things by touching them with her fingers.
Peer comment(s):
neutral |
Judith Hehir
: Perhaps you are right about the meaning (though those who pick flowers generally sort through and keep only the best for their bouquets), but Galina's "caress, fondle" would better convey the action than "ruffle," which quickly brings feathers to mind.
25 mins
|
Thx, Judith. I grow, pick & sort thru flowers for bouquets I'm making; not so sure a girl wd announce she's going to do that w a bouquet received! I thought to ruffle petals or fan a ream of paper described the action, asker cd find poetic Italian.
|
|
agree |
Natalie
26 mins
|
Thanks, Natalie.
|
|
agree |
Alexandra Taggart
: "run my fingers through"-
1 hr
|
Dear Alexandra, I did not give the task of "ikebaning" to anybody, because 1) I reject the notion of an English verb "to ikebane" based on the Japanese art of ikebana, and 2) I do not think a blind girl would be able to manage ikebana very well.
|
|
agree |
DTSM
: "I would like to hold them"! You could say "touch"...
1 hr
|
Thanks, Dmitry.
|
|
agree |
Dr Lofthouse
: goes well
17 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Angela Greenfield
22 hrs
|
Thanks, Angela.
|
+2
3 hrs
(vedi dentro)
Ciao, Fior (appunto!)
Eccoti tutta la frase (così potrai vedere il contesto):
Gather me some flowers.... I'll touch them one by one... and the fragrance of their cool .... tender petals perhaps would bring (me some) peace"
Ammazza che sciroppo! Adesso ti do la semantica: pere=fare ripetutamente (over and over again); birat'(brat')=prendere; dunque il significato primario è "to sort". Caress, fondle, ruffle (non sono mica, rispettivamente, pelo, tette e capelli!) sono licenze poetiche, nmo fiorvianti. Non essere Fior-viante! Auguri per 2010!
Eccoti tutta la frase (così potrai vedere il contesto):
Gather me some flowers.... I'll touch them one by one... and the fragrance of their cool .... tender petals perhaps would bring (me some) peace"
Ammazza che sciroppo! Adesso ti do la semantica: pere=fare ripetutamente (over and over again); birat'(brat')=prendere; dunque il significato primario è "to sort". Caress, fondle, ruffle (non sono mica, rispettivamente, pelo, tette e capelli!) sono licenze poetiche, nmo fiorvianti. Non essere Fior-viante! Auguri per 2010!
Peer comment(s):
agree |
Alla_K
: I have not noticed among Italian text that you had already proposed "touch them one by one"
7 hrs
|
thanks. Doesn't matter. Silly stuff, anyway. "I will caress the whole bunch / obtaining peace from their stench"... hah-hah
|
|
agree |
DTSM
: I'll touch them one by one// :)
10 hrs
|
Thanks, D! She'll touch all the stalks available...
|
16 hrs
I'll play with them
just an option. Iolanta is upset and feels she is up to do something pleasant to distract herself from sad thoughts:
Pick me some flowers! I’ll play with them. And scent of cool and tender petals will maybe calm me down.
Pick me some flowers! I’ll play with them. And scent of cool and tender petals will maybe calm me down.
Discussion
"Ricevete, oh padroncina,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
per mostrarvi il nostro amor."
(Those are the only two I know, but there must be a hundred.)