Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
kak бы
English translation:
like
Added to glossary by
Alex Zelkind (X)
Feb 22, 2004 10:21
20 yrs ago
Russian term
kak bui
Russian to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
I know the dictionary definition.
The problem I have however is that in the text I am translating (another interview with a drug user) the respondent uses 'kak bui' constantly, and the dictionary definition doesn't work each time. I will give some examples.
'Noo, kak bui mestonakhozhdyeniye chto kak bui ochen malo aptyek.'
'Seichas etogo kak bui nyet'.
'To yest, kak bui, v nochnoye vremya est takoi reesk'.
'Preekhodeelos kak bui choozheem shpreetsem kolotsya...'
Can anyone give me any advice on how this is being used? Does it not mean anything, and thus could I simply omit it?
Basically I need advice on a translation strategy. I have 13 pages to translate with 'kak bui' used repeatedly...I cann't 'polish' the speech too much, but it still has to be coherent.
The problem I have however is that in the text I am translating (another interview with a drug user) the respondent uses 'kak bui' constantly, and the dictionary definition doesn't work each time. I will give some examples.
'Noo, kak bui mestonakhozhdyeniye chto kak bui ochen malo aptyek.'
'Seichas etogo kak bui nyet'.
'To yest, kak bui, v nochnoye vremya est takoi reesk'.
'Preekhodeelos kak bui choozheem shpreetsem kolotsya...'
Can anyone give me any advice on how this is being used? Does it not mean anything, and thus could I simply omit it?
Basically I need advice on a translation strategy. I have 13 pages to translate with 'kak bui' used repeatedly...I cann't 'polish' the speech too much, but it still has to be coherent.
Proposed translations
(English)
5 +10 | It is a rabachage which can be translatad in many ways | Alex Zelkind (X) |
5 +4 | sort of | Alexander Alexandrov |
4 +1 | eh, well, say, you know, etc. | Vladimir Pochinov |
5 | As if; as though | Levan Namoradze |
5 | like | nrabate |
Proposed translations
+10
5 mins
Selected
It is a rabachage which can be translatad in many ways
The best translation, I think, would be, "like"
-Well, it's like...
-Now, it's like, does not exist
He's not sure in what he's saying, that's why he keeps harping on...
Another way to translate it maybe "say"
-Well, say...
-Well, it's like...
-Now, it's like, does not exist
He's not sure in what he's saying, that's why he keeps harping on...
Another way to translate it maybe "say"
-Well, say...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the responses and comments. Yes, I think 'like' is the best solution. "
+1
3 mins
eh, well, say, you know, etc.
It's a kind of interjection, similar to the above words. Generally, it does not have a meaning of its own in the text you are dealing with.
+4
1 hr
sort of
This is a parenthetical "parasite" word very common especially among young people.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 12:11:20 (GMT)
--------------------------------------------------
kind of
это было как бы ответом it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to) (Lingvo)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 12:18:34 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'m sort of glad things happened the way they did - я отчасти рад, что так вышло (Multitran)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 12:23:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Once, in connection with my job, I heard lots of young drug-addicts (and not only them) use this [kak bi] to just fill a pause or to show their importance or just for nothing, when a person cannot help using the word, which simply turns into a bad habit.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 12:11:20 (GMT)
--------------------------------------------------
kind of
это было как бы ответом it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to) (Lingvo)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 12:18:34 (GMT)
--------------------------------------------------
I\'m sort of glad things happened the way they did - я отчасти рад, что так вышло (Multitran)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 12:23:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Once, in connection with my job, I heard lots of young drug-addicts (and not only them) use this [kak bi] to just fill a pause or to show their importance or just for nothing, when a person cannot help using the word, which simply turns into a bad habit.
Peer comment(s):
agree |
Volodymyr Tsapko (X)
45 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Tobias Ernst
: "sort of", "you know", "in a way", ...
53 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Alexander Demyanov
55 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Elena Ivaniushina
: .
2 hrs
|
Thank you!
|
5 hrs
As if; as though
Just other versions.
6 hrs
like
Like -- a slang equivalent in English, IMHO
Something went wrong...