Jul 18, 2018 13:56
5 yrs ago
55 viewers *
Spanish term
Extraordinaria
FVA
Not for points
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Official transcript from a Mexican university
Hello everyone! I am having a bit of trouble with how to properly translate the adjective "extraordinaria". It is found at the bottom of an official transcript from a Mexican university, the Instituto Politécnico Nacional to be exact:
FORMA EN QUE SE ACREDITO LA ASIGNATURA:
1. EN CURSO ORDINARIO
2. CON E.T.S.
3. POR RECURSAMIENTO
4. POR REVALIDACION O EQUIVALENCIA
5. ACREDITADA
6. EXTRAORDINARIA
7. SISTEMA ABIERTO
Would it be "special course"? What are your thoughts? Thank you so much for your help and advice!
FORMA EN QUE SE ACREDITO LA ASIGNATURA:
1. EN CURSO ORDINARIO
2. CON E.T.S.
3. POR RECURSAMIENTO
4. POR REVALIDACION O EQUIVALENCIA
5. ACREDITADA
6. EXTRAORDINARIA
7. SISTEMA ABIERTO
Would it be "special course"? What are your thoughts? Thank you so much for your help and advice!
Proposed translations
(English)
4 | Remedial (exam) | Joshua Parker |
Proposed translations
4 hrs
Remedial (exam)
I have translated a lot of Mexican transcripts, and also work at a Mexican university, where "examen extraordinario" is a remedial (usually exam, but could also be coursework) taken by students who have not achieved the required grade. A second chance, if you like, after the semester ends.
Whenever a student passes a course in the "extraordinario" mode, this is indicated on the transcript.
My take is that it refers to this.
-- As an aside, I'd be more concerned about no. 5, which on the surface doesn't appear to make sense in Spanish, "Forma en que se acreditó = Acreditada", but I expect it is used for internships (prácticas profesionales), and the like, for which no grade is given but they are usually just "acreditadas" (which you could translated as "completed").
Whenever a student passes a course in the "extraordinario" mode, this is indicated on the transcript.
My take is that it refers to this.
-- As an aside, I'd be more concerned about no. 5, which on the surface doesn't appear to make sense in Spanish, "Forma en que se acreditó = Acreditada", but I expect it is used for internships (prácticas profesionales), and the like, for which no grade is given but they are usually just "acreditadas" (which you could translated as "completed").
Note from asker:
Thank you so much for your help! I was also wondering about "acreditada" as well. It has been a while since I have translated a university transcript, so a lot of the terms I had to research again, and these two definitely had me thinking! For "acreditada" I had put "passing". However, given your experience with these documents, as well as working at a Mexican university, I will take your advice and use the term "completed". ¡Mil gracias! |
Something went wrong...