Glossary entry

español term or phrase:

fecha anteriordad

inglés translation:

priority date

Added to glossary by wendy griswold
Jun 20, 2005 19:34
18 yrs ago
1 viewer *
español term

fecha anteriordad

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
From a Spanish patent. Preceded by "fecha presentación en oficina de origen" and "modalidad marca de origen y número."

Is this a strange way of saying "priority date"?

And followed by "antiguedad de la marca española"

Discussion

Kim Metzger Jun 20, 2005:
I'm not sure Wendy, but you might want to explore "precedence" in patent glossaries.

Proposed translations

+1
6 minutos
Selected

priority date

yes, I am with you on this. Of course it is fecha anterioridad in the original language.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Why not do some checking before submitting an answer? http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2153028
12 minutos
agree Sheilann : If was applied and granted "con anterioridad" obviously it has priorit over the one applied for "con posterioridad".
1 hora
agree Rebecca Jowers : In my opinion, anterioridad appears to be used here as a synonym for prioridad, based on texts I've seen from the Community Trademark Office such as «En virtud del derecho de prioridad, a efectos de la determinación de la anterioridad de los derechos..."
1 día 2 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hora

date precedence

I'm not an expert in patents, but I think this is a possibility, especially considering that the standard term for priority date is fecha prioridad:

When Macrovision bought patents from a European company some years ago they realised that many of the filing dates had date precedence over InterTrust’s core trust chain patents in Digital Rights Management and filed an Interference suit.

http://www.afterdawn.com/news/archive/6337.cfm

Precedence - la anterioridad

http://www.probertencyclopaedia.com/dic/eng-sp-p.htm
Something went wrong...
+2
2 horas

former (or previous) date...

"fecha presentación en oficina de origen": Date of Submission (in office):
"modalidad marca de origen y número": Original brand (name / make) and number:
"fecha anterioridad": Former (or previous) Date: here you are not depicting any context...

"Age of Spanish Brand (name)":

In any case refrain from use "priority date". This would be wrong.

Have a nice evening (from here). Good luck.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Makes sense, Gabriel.
2 horas
Thank you very much, Kim.
agree Marina Soldati
4 horas
Thank you, Marina.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search