Jan 25, 2011 13:14
13 yrs ago
Spanish term
reestructuración de saldos
Spanish to German
Bus/Financial
Finance (general)
Prüfungsbericht der Bankenaufsicht / Kreditmanagement
Deudor: ...
Saldo total:...
Clasificación [del crédito]: "B"
Provisión banco: ...
Intereses a sanear: ...
Monto autorizado: ...
Destino: **Reestructuración de saldos"
Actividad: Ganadera
Antecedentes del crédito refinanciado
Analizando el comportamiento de pago del cliente, observamos que el cliente no pudo pagar la segunda cuota [...]. El banco le aprobó prórroga de dos meses que venció el [...] pero el deudor no pudo pagar la cuota prorrogada por lo que el banco le autorizó otra prórroga [...] A los 20 días de vencida la última prórroga, el banco le autorizó la ***reestructuración del saldo de principal*** de [...] dólares
Der Begriff wurde in der Überschrift mit "Restrukturierung von Salden" und im Text mit "Restrukturierung des Kapitalsaldos" übersetzt. Aber was mich stutzig macht, ist, dass ich keine Google-Treffer für diese Formulierungen erhalte. Kann man das wirklich so sagen? Und könnte man nicht zumindest in der Überschrift einfach nur "Kreditrestrukturierung" schreiben?
Saldo total:...
Clasificación [del crédito]: "B"
Provisión banco: ...
Intereses a sanear: ...
Monto autorizado: ...
Destino: **Reestructuración de saldos"
Actividad: Ganadera
Antecedentes del crédito refinanciado
Analizando el comportamiento de pago del cliente, observamos que el cliente no pudo pagar la segunda cuota [...]. El banco le aprobó prórroga de dos meses que venció el [...] pero el deudor no pudo pagar la cuota prorrogada por lo que el banco le autorizó otra prórroga [...] A los 20 días de vencida la última prórroga, el banco le autorizó la ***reestructuración del saldo de principal*** de [...] dólares
Der Begriff wurde in der Überschrift mit "Restrukturierung von Salden" und im Text mit "Restrukturierung des Kapitalsaldos" übersetzt. Aber was mich stutzig macht, ist, dass ich keine Google-Treffer für diese Formulierungen erhalte. Kann man das wirklich so sagen? Und könnte man nicht zumindest in der Überschrift einfach nur "Kreditrestrukturierung" schreiben?
Proposed translations
(German)
4 | Umschuldung | golondrina |
Proposed translations
1 hr
Selected
Umschuldung
reestructuración del saldo del principal ist die Umschuldung der offenen Forderungsposition.
Definition von reestructuracuón: modificación de las condiciones previamente establecidas en un préstamo o crédito, siempre de manera beneficiosa para el deudor (...) Las causas de la reestr. pueden ser la incapacidad del deudor de cumplir con las condiciones inicialmente pactadas ....Dicc.Economía y Negocios, Arthur Andersen, Espasa
Definition von reestructuracuón: modificación de las condiciones previamente establecidas en un préstamo o crédito, siempre de manera beneficiosa para el deudor (...) Las causas de la reestr. pueden ser la incapacidad del deudor de cumplir con las condiciones inicialmente pactadas ....Dicc.Economía y Negocios, Arthur Andersen, Espasa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Golondrina! "Umschuldung" klingt besser, aber ich bin vorsichtshalber bei meiner wörtlichen Übersetzung geblieben."
Discussion