Dec 11, 2004 00:24
19 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Mar adentro

Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cine
En USA la película de Amenábar se ve bajo el título de "The Sea Inside". Me interesa saber si "Mar adentro" significa exactamente esto (he leído el poema de Sampedro y, para mí, el significado es "en mar abierto" o "en la profundidad del mar" y no "el mar interior").
GRACIAS

Responses

+1
5 mins
Selected

mar abierto

Significa en mar abierto, alejado de la costa.
Peer comment(s):

neutral Aldonza (X) : opino que su sentido va mucho más allá y apruebo "The Sea Inside". Un cordial saludo
4 hrs
agree Egmont
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Estoy escribiendo un artículo en mi lengua y me vino la duda por el título en inglés. :)"
5 mins

No

En mi opinión, mar adentro es estar lejos de la costa, no "adentro" (inside) del mar.
Suerte.
Peer comment(s):

neutral Aldonza (X) : opino que su sentido va mucho más allá y apruebo "The Sea Inside". Un cordial saludo
4 hrs
Something went wrong...
+1
17 mins

play on words

La traducción literal al inglés de "mar adentro", sería "far out to sea". El título original en español significa habitualmente eso, lejos de la tierra, pero en este caso tiene un doble significado y sólo uno de ellos se presta a traducirse. Si se hubiera utilizado la traducción literal de "Far Out to Sea" se hubiera perdido el otro significado.
Peer comment(s):

agree Aldonza (X) : completamente de acuerdo,George :hay que adentrarse más en el significado de esta expresión de Ramón Sampedro. Un cordial saludo
4 hrs
muchas gracias. Muy amable
Something went wrong...
19 mins

out to sea

Hola Neva. No he leído el poema de Sampedro, pero comparto tu opinión.
Peer comment(s):

neutral Aldonza (X) : opino que su sentido va mucho más allá y apruebo "The Sea Inside". Un cordial saludo
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Sí a "The Sea Inside": es un canto al amor más puro y a la vida interior, lejos de lo terrenal

Hola, Neva.
Llegué tarde a tu pregunta, pero permíteme que dé mi opinión.
Me parece bien la traducción "The Sea Inside" en este caso concreto, pues el significado de la expresión de Sampedro rebasa el puramente marinero, va mucho más allá: tiene una dimensión amorosa,espiritual.
El mar como una paradoja muerte-vida, el "mar interior", el mar opuesto a lo terrenal, a lo mundano, el mar como verdadera vida, como otra vida.
El poema de Sampedro es un canto de amor, un canto al amor más puro pues su cuerpo no sentía nada, pero sí su corazón. Su cuerpo era insensible, su cabeza viva y su cuerpo muerto, pero vivos sus sentimientos. Su interior, su "inside" estaba vivo y el mar, su mar de Galicia, fue su obsesión, su verdugo y su liberador, ¡terrible paradoja!
Otra posible traducción hubiera sido "Offshore", dado que al morir dejó esta orilla.
Y también la traducción que te han dado otros colegas, "Out to sea", de la que más adelante verás una referencia en inglés como título alternativo de la película.
Este título tiene muchas lecturas y, aparte de la traducción, creo que lo importante es captar su doble sentido, su dualidad, como te ha dicho George.
________________________________________

MAR ADENTRO

Mar adentro,
mar adentro.

Y en la ingravidez del fondo <----
donde se cumplen los sueños
se juntan dos voluntades
para cumplir un deseo.

Un beso enciende la vida
con un relámpago y un trueno
y en una metamorfosis
mi cuerpo no es ya mi cuerpo,
es como penetrar al centro del universo <---

El abrazo más pueril
y el más puro de los besos
hasta vernos reducidos
en un único deseo.

Tu mirada y mi mirada
como un eco repitiendo, sin palabras
'más adentro', 'más adentro'<----
hasta el más allá del todo <----
por la sangre y por los huesos.

Pero me despierto siempre
y siempre quiero estar muerto,
para seguir con mi boca
enredada en tus cabellos.

Leyéndolo en profundidad, intentando llegar a lo más profundo de ese mar de Ramón, queda claro su significado, pero aún hay mucho más en la expresión "mar adentro"...
Pienso que Ramón llegó a lo más hondo de ese mar misterioso, de ese mar de vida-muerte o muerte-vida cuando por fin su alma pudo navegar
fuera de ese cuerpo inmóvil.
Me vienen a la cabeza estos versos de Santa Teresa de Jesús: "que muero porque no muero".
Y también las dos palabras que quiere Antonio Gala para su epitafio: "Murió vivo".
Desde una perspectiva cristiana, la verdadera vida es lo que muchos llaman muerte. Pero fuera de esta consideración religiosa, "vivir" es poder gozar de la vida; el que un corazón lata no significa que se esté vivo en plenitud. Ramón realmente no vivía, y su espíritu anhelaba salir de su cuerpo para alcanzar la verdadera vida, para sentirse libre adentrándose en ese mar que contemplaba desde su ventana.

"Su única ventana al mundo es la de su habitación, cerca del mar (el mar donde de joven viajó, el mar que le llevó por el mundo, el mar que le dio la vida y se la quitó, el mar donde el accidente terrible le permitió vivir sin movimiento).

Personalidades comprendidas e incomprendidas, principios cuestionados, y un deseo de muerte que no cesa: el amor visto a través de los ojos de una persona que no quiere amar, y que afirma que **sólo la persona que de verdad le ame será la que le ayude a realizar ese último viaje anhelado, ese viaje al mar**, donde una vez estuvo a punto de morir ahogado.

...destaca el enfoque de **ensueño de los viajes al mar del protagonista**, y la secuencia del accidente, un triste e implacable momento que marca con fuego (y dentro del agua) la vivencia vital/mortal que cambia la vida de golpe (nunca mejor dicho).

...será recordada como un cambio drástico de género, y como un tributo de roles notables, un canto marino a la tierra, al origen, a la pertenencia, a la libre voluntad.

El poema (que aparece en el trailer, y al final de la cinta), es tan hermoso que duele, una síntesis clara de la sensación de vida y el deseo de muerte asociado a la **dualidad de vivir muriendo poco a poco**".
http://www.cinenganos.com/pelicula/MarAdentro/

Comenta Bardem:
"Perdí el miedo a morir.
Entre las cosas que aprendió de Sampedro está el **"entender la muerte como una prolongación de la vida**; pero eso no es tan fácil como decir que he perdido el miedo a la muerte".
www.elcorreogallego.es/periodico/ 20040903/Cultura_-_Sociedad/N273873.asp

Aunque la traducción en USA es "The Sea Inside", también se ha traducido como "Out to Sea":

"Spain's entry, Alejandro Amenabar's **"Mar Adentro" (Out to Sea)**, about a paralysed man who ... AW @ 12:18 PM. | Tuesday, October 19, 2004. Offshore Outsourcing - Who ...
asiabusinessconsulting.blogspot.com/ 2004_10_01_asiabusinessconsulting_archive.html
==============================================
Simplemente otra opinión.
Un cordial saludo.


Peer comment(s):

agree desdelaisla : ya sé que ya no hay puntos en juego, pero me parece una aclaración no sólo muy instructiva sino también preciosa. Feliz sábado.
6 hrs
Merci à tous / toutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search