Glossary entry

Spanish term or phrase:

Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.

Spanish answer:

Traducción correcta con subjuntivo

Added to glossary by Walter Landesman
Dec 3, 2008 21:36
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.

Spanish Art/Literary Linguistics Uso del subjuntivo
Texto original en inglés:
"This ensures that language meaning is not lost."

El editor insiste en que no se debe utilizar el subjuntivo "pierda", sino el indicativo "pierde".

Mi opinión es que el subjuntivo es lo adecuado en este caso. Me apoyo precisamente en el uso de la palabra "asegurar". Si ya es un hecho comprobado que el siginificado del idioma no esta perdido, o que la puerta está cerrada, o que la comida está cocinada, entonces no hay necesidad de asegurarse. Creo yo.
¿Qué opinan los colegas?
Change log

Dec 5, 2008 20:45: Walter Landesman Created KOG entry

Discussion

María José Iglesias Dec 25, 2008:
Como Feliciano Yo también lo veo como Feliciano.
felicianomadrid Dec 4, 2008:
Más a mi favor Si es como dice George Rabel, lo tengo aun más claro, pues si no exite persona, no hay intención ni deseo subjetivo, entonces nos movemos en el plano de los hechos y no de las hipótesis. Se trataría pues de la constatación de una realidad, y por ello, debe ir en indicativo. De todos modos, evitando la traducción literal salimos del dilema:

" Así se mantiene el significado del idioma...."

felicianomadrid Dec 3, 2008:
Es una cuestión más compleja de lo que parece. Si el autor habla de comprobación ( "asegurarse de...") es un verbo de finalidad , y por tanto, la subordinada iría en subjuntivo. Por el contrario, si el autor pretende afirmar( "Esto garantiza que..) la oración subordinada va en indicativo.
Aquí perece que el autor afirma ( Esto garantiza que no se pierde el sentido de....), y por ello, sería lo correcto utilizar el indicativo.
George Rabel (asker) Dec 3, 2008:
Aclaración Respecto al "de" (asegurarse de), ese es otro tema que yo mismo coloqué aquí hace cuatro años en un caso similar. En este caso específico no es una persona que se está asegurando de algo. El original en inglés dice: "This ensures that".
¡Concuerdo contigo, George! Tu traducción es absolutamente correcta. Averigua si el editor es argentino. No quiero ofender a nadie, pero así hablan en mi muy querido país vecino.

Responses

+2
32 mins
Selected

Traducción correcta con subjuntivo

Tu traducción es totalmente correcta, George. Corresponde el subjuntivo en este caso. La confusión muy común viene porque en inglés generalmente coincide con la conjugación en presente. Ej.: IS se traduce como ES pero también como SEA.

Muchas veces al efectuar proofreadings me encuentro con traducciones que traducen el verbo inglés literalmente al presente de español, sin darse cuenta que debe ser subjuntivo. Es un error muy frecuente.

Repito que tu trabajo está totalmente correcto. El subjuntivo es válido 100x100, es lo que corresponde en este caso.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
1 hr
Muchas gracias, ME. Saludos // walter
agree Sabine Reichert
11 hrs
Muy amable, gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Parece que el tema está sujeto a interpretaciones. Yo, intuitivamente, jamás utilizaría el indicativo en este caso específico. "
+2
24 mins

subjuntivo

Algunas personas no manejan bien el subjuntivo, pero creo que para un hablante nativo no deberían quedar dudas. "Asegurar(se)" con el sentido de "cerciorar(se)" es uno de los verbos que exige el subjuntivo.
Suerte.

Ah, agrego que soy de Argentina y uso el subjuntivo (???!!!).
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
50 mins
agree María Eugenia Wachtendorff : Por favor, no te ofendas por lo que escribí arriba. Muchos editores no son traductores (particularmente en el extranejro). No sólo yo he tenido problemas con estas personas, te lo aseguro. Es un tema muy comentado en los powwows, al menos en Chile. Salu2!
57 mins
No hay motivo para ofenderse. Y volviendo al tema, en el caso de las incorrecciones gramaticales, yo creo que la cuestión pasa por factores muy diferentes a la ubicación geográfica. De ahí mi comentario :-). ¡Saludos!
Something went wrong...
36 mins

Así se asegura de que el significado del idioma no se pierda

yo opino que depende de lo que se quiera decir.

Asegurarse de algo: estar seguro, cerciorarse con subjuntivo
Asegurar algo: confirmar +indicativo

Si le añades DE a tu traducción será perfecta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-12-03 22:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, si no es una persona entonces estoy contigo,

asegura que + subjuntivo

¿Qué se asegura? Que no se pierda la lengua.

tu traduccion no presenta problemas. Manda al editor a donde tu quieras
Something went wrong...
+1
3 hrs

Con esto nos aseguramos de que no se pierde el signicado del idioma.

Todo depende de la interpretación sobre la intencion del autor. Si es comprobación o afirmación. El verbo asegurar ( al igual que "ensure") tiene dos acepciones:1- cerciorarse( finalidad) garantizar o asegurar( afirmación).
ejemplos:

- Te aseguro que es cierto ( afirmación) --Indicativo

- Se aseguran de que les vean (cerciorarse) -- Subjuntivo
Peer comment(s):

agree María José Iglesias
21 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search