Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.
Spanish answer:
Traducción correcta con subjuntivo
Added to glossary by
Walter Landesman
Dec 3, 2008 21:36
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.
Spanish
Art/Literary
Linguistics
Uso del subjuntivo
Texto original en inglés:
"This ensures that language meaning is not lost."
El editor insiste en que no se debe utilizar el subjuntivo "pierda", sino el indicativo "pierde".
Mi opinión es que el subjuntivo es lo adecuado en este caso. Me apoyo precisamente en el uso de la palabra "asegurar". Si ya es un hecho comprobado que el siginificado del idioma no esta perdido, o que la puerta está cerrada, o que la comida está cocinada, entonces no hay necesidad de asegurarse. Creo yo.
¿Qué opinan los colegas?
"This ensures that language meaning is not lost."
El editor insiste en que no se debe utilizar el subjuntivo "pierda", sino el indicativo "pierde".
Mi opinión es que el subjuntivo es lo adecuado en este caso. Me apoyo precisamente en el uso de la palabra "asegurar". Si ya es un hecho comprobado que el siginificado del idioma no esta perdido, o que la puerta está cerrada, o que la comida está cocinada, entonces no hay necesidad de asegurarse. Creo yo.
¿Qué opinan los colegas?
Change log
Dec 5, 2008 20:45: Walter Landesman Created KOG entry
Responses
+2
32 mins
Selected
Traducción correcta con subjuntivo
Tu traducción es totalmente correcta, George. Corresponde el subjuntivo en este caso. La confusión muy común viene porque en inglés generalmente coincide con la conjugación en presente. Ej.: IS se traduce como ES pero también como SEA.
Muchas veces al efectuar proofreadings me encuentro con traducciones que traducen el verbo inglés literalmente al presente de español, sin darse cuenta que debe ser subjuntivo. Es un error muy frecuente.
Repito que tu trabajo está totalmente correcto. El subjuntivo es válido 100x100, es lo que corresponde en este caso.
Muchas veces al efectuar proofreadings me encuentro con traducciones que traducen el verbo inglés literalmente al presente de español, sin darse cuenta que debe ser subjuntivo. Es un error muy frecuente.
Repito que tu trabajo está totalmente correcto. El subjuntivo es válido 100x100, es lo que corresponde en este caso.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
1 hr
|
Muchas gracias, ME. Saludos // walter
|
|
agree |
Sabine Reichert
11 hrs
|
Muy amable, gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Parece que el tema está sujeto a interpretaciones. Yo, intuitivamente, jamás utilizaría el indicativo en este caso específico. "
+2
24 mins
subjuntivo
Algunas personas no manejan bien el subjuntivo, pero creo que para un hablante nativo no deberían quedar dudas. "Asegurar(se)" con el sentido de "cerciorar(se)" es uno de los verbos que exige el subjuntivo.
Suerte.
Ah, agrego que soy de Argentina y uso el subjuntivo (???!!!).
Suerte.
Ah, agrego que soy de Argentina y uso el subjuntivo (???!!!).
Peer comment(s):
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
50 mins
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Por favor, no te ofendas por lo que escribí arriba. Muchos editores no son traductores (particularmente en el extranejro). No sólo yo he tenido problemas con estas personas, te lo aseguro. Es un tema muy comentado en los powwows, al menos en Chile. Salu2!
57 mins
|
No hay motivo para ofenderse. Y volviendo al tema, en el caso de las incorrecciones gramaticales, yo creo que la cuestión pasa por factores muy diferentes a la ubicación geográfica. De ahí mi comentario :-). ¡Saludos!
|
36 mins
Así se asegura de que el significado del idioma no se pierda
yo opino que depende de lo que se quiera decir.
Asegurarse de algo: estar seguro, cerciorarse con subjuntivo
Asegurar algo: confirmar +indicativo
Si le añades DE a tu traducción será perfecta
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-12-03 22:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, si no es una persona entonces estoy contigo,
asegura que + subjuntivo
¿Qué se asegura? Que no se pierda la lengua.
tu traduccion no presenta problemas. Manda al editor a donde tu quieras
Asegurarse de algo: estar seguro, cerciorarse con subjuntivo
Asegurar algo: confirmar +indicativo
Si le añades DE a tu traducción será perfecta
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-12-03 22:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, si no es una persona entonces estoy contigo,
asegura que + subjuntivo
¿Qué se asegura? Que no se pierda la lengua.
tu traduccion no presenta problemas. Manda al editor a donde tu quieras
+1
3 hrs
Con esto nos aseguramos de que no se pierde el signicado del idioma.
Todo depende de la interpretación sobre la intencion del autor. Si es comprobación o afirmación. El verbo asegurar ( al igual que "ensure") tiene dos acepciones:1- cerciorarse( finalidad) garantizar o asegurar( afirmación).
ejemplos:
- Te aseguro que es cierto ( afirmación) --Indicativo
- Se aseguran de que les vean (cerciorarse) -- Subjuntivo
ejemplos:
- Te aseguro que es cierto ( afirmación) --Indicativo
- Se aseguran de que les vean (cerciorarse) -- Subjuntivo
Discussion
" Así se mantiene el significado del idioma...."
Aquí perece que el autor afirma ( Esto garantiza que no se pierde el sentido de....), y por ello, sería lo correcto utilizar el indicativo.