Pages in topic:   < [1 2 3] >
Должны ли БП доплачивать за форматирование?
Thread poster: Tatyana Yaroshenko
Tatyana Yaroshenko
Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:17
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
бывает хуже Aug 1, 2010

Александр, а екатеринбургские и питерские БП еще прижимистей.

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 00:17
English to Russian
+ ...
Должны ли? Aug 1, 2010

Единственный способ бороться с БП (имхо) — это продемонстрировать серьезность своих намерений.
А единственный способ это сделать — поступить серьезно и на самом деле так поступить.
Не взять работу в воскресенье, если срок сдачи не среда.
Не взять файл со сложным
... See more
Единственный способ бороться с БП (имхо) — это продемонстрировать серьезность своих намерений.
А единственный способ это сделать — поступить серьезно и на самом деле так поступить.
Не взять работу в воскресенье, если срок сдачи не среда.
Не взять файл со сложным форматированием в перевод, если за форматирование не будут доплачивать. Не взять файл для ночного перевода, если за ночную работу не будет доплаты.

Иначе будет как у Людмилы:

О ты, чья гибельная страсть
Меня терзает и лелеет,
Мне не страшна злодея власть:
Людмила умереть умеет!
Не нужно мне твоих шатров,
Ни скучных песен, ни пиров -
Не стану есть, не буду слушать,
Умру среди твоих садов!"
Подумала - и стала кушать.
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:17
Italian to Russian
+ ...
Не очень-то БП любят платить за форматирование Aug 1, 2010

И в Италии не все агентства готовы платить за форматирование. В этих случаях я с ними не спорю, если нет никакой работы, то беру, но в дальнейшем стараюсь с этим агентством не работать. Неприятно работать с теми, кто не ценит твой труд. РМ (кстати, русская) одного агентства мне ... See more
И в Италии не все агентства готовы платить за форматирование. В этих случаях я с ними не спорю, если нет никакой работы, то беру, но в дальнейшем стараюсь с этим агентством не работать. Неприятно работать с теми, кто не ценит твой труд. РМ (кстати, русская) одного агентства мне написала: "Вы и так один из самых высокооплачиваемых наших переводчиков, другие наши русские переводчики работают за гораздо более низкие расценки и не требуют доплаты за форматирование".
Подобные западные агентства и даже прямые заказчики ищут русскоязычных переводчиков из бывшего СССР, считая, что они согласятся работать за копейки. Ни за что не соглашайтесь, Таня! Вы переводите с итальянского языка, значит, и расценки должны быть высокими.
Руководство БП очень хорошо чувствует, какой переводчик не согласится работать за копейки и бесплатно делать форматирование, а какой уступит. Не сдавайтесь, Таня!
Collapse


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
точно Aug 1, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:

Блюдите свой интерес, чтобы Ваше время оплачивалось достойной суммой денег, никто другой об этом за Вас не позаботится.

[Edited at 2010-08-01 15:19 GMT]


Такая наша фрилансерская судьба.
Ситуации бывают разные. Только вам решать, что вам важнее в каждом случае – сохранить заказчика любой ценой или отстоять свою цену и сделать так, чтобы ваше время достойно оплачивалось. Но учтите, что, выбирая первый вариант, вы сами же развращаете заказчика и провоцируете дальнейшую несправедливость в отношении себя. Как верно заметили коллеги, БП бывает просто лень сделать (найти) файл в редактируемом формате. Если вы согласны и так работать по той же ставке, так зачем им в следующий раз это делать самим? Чем больше тянем, тем больше навешивают – переводчик же справляется! На всех конференциях и форумах отечественные БП кричат о том, как они готовят файлы к переводу и всячески облегчают труд переводчика. Так пусть же они это делают и в реальности – это часть их работы.

Конечно, всегда есть опасность, что заказчик и правда пойдет к другому исполнителю. Но это не какое-то запредельное требование вроде выплаты переводчику отпускных. Если заказчик систематически и принципиально (а не в какой-то там отдельно взятой трудной ситуации) отказывается уважать ваше время, так, может, туда ему и дорога?


 
Stanislav Korobov
Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:17
Member (2008)
English to Russian
+ ...
мне в таких ситуациях... Aug 2, 2010

нередко помогает достаточно простой подход: подсчитываю **общую сумму**, которую получу за выполнение этой конкретной работы, с этими конкретными сроками и по этим конкретным [грабительским] расценкам. Если эта общая сумма кажется мне привлекательной (например, приближает�... See more
нередко помогает достаточно простой подход: подсчитываю **общую сумму**, которую получу за выполнение этой конкретной работы, с этими конкретными сроками и по этим конкретным [грабительским] расценкам. Если эта общая сумма кажется мне привлекательной (например, приближается к 1000 долл.), и я точно знаю, что получу её от данных людей в оговоренные сроки, то все остальные вопросы как-то сами собой отступают на второй план... И не надо "париться", разрабатывая изощрённые системы "скидок и накидок"... Просто времени на это жаль. Да и результат, как правило, нулевой...

Конечно, при этом отдаю себе отчёт в том, что "развращаю" данное "наглое БП" и т.п. Но я ведь не моралистом к ним нанимаюсь. Пусть себе развращаются! Как уже верно было здесь замечено, есть продавец и есть покупатель. Не нравится - не ешь...
Collapse


 
Tatyana Yaroshenko
Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:17
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Эх, непросто фрилансеру-одиночке... Aug 2, 2010

Доброе утро, коллеги, как же все-таки приятно с утра пораньше прочитать слова поддержки. Знаете, я далеко не первый год фрилансерствую, но раньше в основном работала с прямыми заказчиками на местном рынке, там немного иначе строятся отношения. Можно договариваться. И тольк�... See more
Доброе утро, коллеги, как же все-таки приятно с утра пораньше прочитать слова поддержки. Знаете, я далеко не первый год фрилансерствую, но раньше в основном работала с прямыми заказчиками на местном рынке, там немного иначе строятся отношения. Можно договариваться. И только в течение последних двух лет (собственно, во время и после кризиса) структура заказчиков кардинально изменилась. Вдруг я обнаружила, что значительная доля заказов приходит именно из московских БП, с которыми раз за разом я сталкиваюсь с абсолютной непреклонностью в отношении надбавок. Я даже их немного понимаю: они уже договорились с заказчиками на определенную сумму. Они занимают свою рыночную нишу, повышать расценки, может быть, тоже критично для них. Но и себя не хочется обижать. У меня все просчитано: сколько я должна в среднем заработать за час, за день, за неделю. Не один раз появлялось ощущение, что я просто сделала за БП их работу, причем совершенно бесплатно. Было несколько случаев просто ну очень... неправильных.
Вот я и уткнулась носом в дилемму: настаивать на повышающих коэффициентах - почти наверняка значит потерять заказчика (кот. запросто пойдет к более сговорчивому переводчику, вот даже и в Италии, оказывается, так! Людмила, Вы меня этим просто убили, честное слово! Я всегда думала, что вот расхрабрюсь и буду работать с итальянскими БП). Ценовой фактор практически всегда оказывается важнее качества. Брать же раз за разом невыгодные заказы - не только обидно, но и "развращает", портит рынок, как справедливо пишет Екатерина. Пока я чаще поступаю, как у Сергея Туманова... Повыступаю, да и соглашусь.
Эх, трудно фрилансеру-одиночке противостоять организованному ценовому давлению. Надо нам объединяться, надо разрабатывать общие правила/стандарты, защищать свои права, но это уж другая тема.
Станислав, с Вашим подходом я согласна. В упоминаемых мной случаях как раз общая сумма, с учетом потраченного времени, получалась вообще ниже плинтуса. Просто пока не решаюсь потерять значительную долю своих заказчиков, которые во всех остальных отношениях меня вполне устраивают и которых я даже немножко люблю, как и всех своих клиентов.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бывает и такое Aug 2, 2010

Tatyana Yaroshenko wrote:Просто пока не решаюсь потерять значительную долю своих заказчиков, которые во всех остальных отношениях меня вполне устраивают и которых я даже немножко люблю, как и всех своих клиентов.

Просто не очень квалифицированный менеджер вашего любимого БП недооценил работу и взял заведомо невыгодный заказ. Надо объяснить ему (ей), что к чему. Пусть он (она) поговорит об этом с заказчиком, не стесняясь признаться в своей ошибке. Всегда найдется компромиссное решение.

У меня, например, был такой случай - требовалась DTP, причем в совершенно необычной программной среде. Масса мороки и забот... Пришлось скачивать пробную версию этого продукта. Вылезла еще и проблема со шрифтами. В результате оказалось, что заказчику абсолютно не нужна была вся эта мура, а достаточно было обычного перевода в Ворде - безо всякого форматирования и картинок.

А в других случаях, сам (не разобравшись) берешь заказ, от которого только одна головная боль и никакой радости. Что-ж, "взялся за гуж — не говори, что не дюж"


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:17
Italian to Russian
+ ...
+ Aug 2, 2010

[quote]Tatyana Yaroshenko wrote:

Я даже их немного понимаю: они уже договорились с заказчиками на определенную сумму. Они занимают свою рыночную нишу, повышать расценки, может быть, тоже критично для них.

Таня, а Вы знаете, на какую сумму БП договорилось с заказчиком? БП не будут брать работу в ущерб себе, будьте уверены! Не беспокойтесь о них, думайте о себе!
Я согласна с позицией Станислава Коробова. Я тоже беру работы по расценкам ниже моей средней в случае, если, в конечном итоге, сумма полученная за перевод, окупает все неприятные моменты. Скажем, то итальянское БП, которое не желает доплачивать за форматирование и присылает сплошь файлы в пдф, регулярно дает мне значительные объемы работы и, кроме того, приглашает меня на устный технический перевод (и тут у них низкие расценки, но мне они уже дважды их повышали по моему требованию). Принимая во внимание эти благоприятные моменты, я на них и работаю. Но, если у меня в это время есть более выгодная работа, я С УДОВОЛЬСТВИЕМ им отказываю, испытывая при этом большое моральное удовлетворение! Неконвертируемые файлы в пдф я вообще не беру, после того, как в самом начале моего сотрудничества с ними, я перевела два документа с распечатки, как во времена царя Гороха.

[quote]Tatyana Yaroshenko wrote:
Вот я и уткнулась носом в дилемму: настаивать на повышающих коэффициентах - почти наверняка значит потерять заказчика (кот. запросто пойдет к более сговорчивому переводчику, вот даже и в Италии, оказывается, так! Людмила, Вы меня этим просто убили, честное слово! Я всегда думала, что вот расхрабрюсь и буду работать с итальянскими БП).

Итальянские БП тоже разные бывают. У меня есть один клиент, для которого я работаю по расценке в два раза выше, чем та, по которой я работаю для вышеуказанного БП. И за форматирование они платят, если присылают документы в пдф. На их сайте написало: "Главный критерий нашей работы - КАЧЕСТВО. Так и написано, большими буквами.



[Edited at 2010-08-02 10:39 GMT]


 
Tatyana Yaroshenko
Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:17
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
надо менять тактику Aug 2, 2010

Видимо, я слишком привыкла работать с прямыми заказчиками на местном рынке. Как правило, их знаешь в лицо, не один год общаешься, они тоже меня знают, например, по устным переводам. И мы взаимно заинтересованы друг в друге, потому что с моим языком (итальянским) в нашем городе... See more
Видимо, я слишком привыкла работать с прямыми заказчиками на местном рынке. Как правило, их знаешь в лицо, не один год общаешься, они тоже меня знают, например, по устным переводам. И мы взаимно заинтересованы друг в друге, потому что с моим языком (итальянским) в нашем городе мало кто работает, рынок не очень обширный. Где-то они мне навстречу идут, где-то я им.
Видимо, с БП (да еще из других городов) надо в корне менять тактику. Это более обезличенная, что ли, технологическая цепочка, в который каждый только свой интерес блюдет, и даже не очень заботится о долгосрочном сотрудничестве. Надо продолжать искать "своих" заказчиков-БП.
Пойду продумаю свои тарифы с учетом форматирования и срочности.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Что правда - то правда Aug 2, 2010

Tatyana Yaroshenko wrote:
Видимо, я слишком привыкла работать с прямыми заказчиками на местном рынке.
Мир - он большой и заказчиков оччччень много!

Я тоже очень люблю своих бывших (лет 15-20 назад) работодателей из (опять же) бывшей КР ВЦП (Киевской Редакции Всесоюзного Центра Переводов Научно-технической литературы и документации). Часто с ними созваниваемся и "дружим семьями", ностальгия по переводу научных статей часто бывает, но работать я с ними не буду...


 
Tatyana Yaroshenko
Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:17
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
надо исправляться Aug 2, 2010

mk_lab wrote:



Да, чувствую, что я немного поотстала от мировых тенденций со своим местечковым подходом. Исправляться надо. Перевод становится более "технологичным", нравится нам это или не нравится. И "кто не успел, тот опоздал".


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Надо, Татьяна Aug 2, 2010

Tatyana Yaroshenko wrote:


Да, чувствую, что я немного поотстала от мировых тенденций со своим местечковым подходом. Исправляться надо. Перевод становится более "технологичным", нравится нам это или не нравится. И "кто не успел, тот опоздал".


Надо исправляться. Нужно искать новых заказчиков за пределами России. Готовьте приличное резюме и рассылайте его. Ответят далеко не все, заказы будут давать далеко не все из ответивших, но в итоге шкурка точно будет стоить вычинки. И не ограничивайтесь одной страной. Я уверен, что с итальянским языком работают не только конторы из Италии. Многие коллеги прошли по этому пути.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не грустите Aug 2, 2010

Tatyana Yaroshenko wrote:
Перевод становится более "технологичным", нравится нам это или не нравится. И "кто не успел, тот опоздал".

Хороший переводчик всегда себя устроит на любом рынке.
А "ловля заказчиков" - это как рыбалка. Здесь на ПроЗе "пруд" неплохой, только (как и на любой рыбалке, нужно иметь сноровку и терпение)


 
Tatyana Yaroshenko
Tatyana Yaroshenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:17
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо за "пинок" Aug 2, 2010

Да самое смешное, что и резюме давно готово, и книжки про маркетинг прочитаны... Не хватало какого-то, так сказать, "последнего пинка".
mk_lab, конечно, хочется верить, что главное - нарабатывать опыт, работать с полной отдачей, не халтурить - и хороший заказчик тебя найдет. Увы,
... See more
Да самое смешное, что и резюме давно готово, и книжки про маркетинг прочитаны... Не хватало какого-то, так сказать, "последнего пинка".
mk_lab, конечно, хочется верить, что главное - нарабатывать опыт, работать с полной отдачей, не халтурить - и хороший заказчик тебя найдет. Увы, тенденция "лучше за 600 на "троечку", чем за 1200 на пятерку" - она тоже существует, никуда от этого не денешься.
(Прошу не рассматривать предыдущую фразу в том смысле, что я себя прямо заценила "на пятерку", это просто об общих тенденциях).
У нас (в Екатеринбурге) в сентябре будет переводческий форум, надеюсь, тоже послушаю там умных людей.
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:17
Italian to Russian
+ ...
А Вы читали книгу Олега Рудавина? Aug 2, 2010

Tatyana Yaroshenko wrote:

Да самое смешное, что и резюме давно готово, и книжки про маркетинг прочитаны... Не хватало какого-то, так сказать, "последнего пинка".
mk_lab, конечно, хочется верить, что главное - нарабатывать опыт, работать с полной отдачей, не халтурить - и хороший заказчик тебя найдет. Увы, тенденция "лучше за 600 на "троечку", чем за 1200 на пятерку" - она тоже существует, никуда от этого не денешься.
(Прошу не рассматривать предыдущую фразу в том смысле, что я себя прямо заценила "на пятерку", это просто об общих тенденциях).
У нас (в Екатеринбурге) в сентябре будет переводческий форум, надеюсь, тоже послушаю там умных людей.


Вы - новенькая на Прозе и, предполагаю, имя Олега Рудавина Вам ни о чем не говорит. Олег написал книгу "ИНТЕРНЕТ-ФРИЛАНС: Практическое пособие для переводчиков". Я ее прочитала после года проживания в Италии, беспомощно барахтаясь в новом для меня мире (я до этого 25 лет работала в России на заводах и с прямыми клиентами, русскими и итальянскими и ничего о фрилансерах не знала). Читая эту книгу, я восклицала вслух: "Если бы я это знала раньше!". Если Вы, Таня, еще не читали этой книги, очень советую Вам ее прочитать. Можете написать мне на [email protected], я подскажу Вам, как ее приобрести.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Должны ли БП доплачивать за форматирование?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »