Working languages:
English to Korean
Korean to English

Hyuk Hwang
I deliver quality translations, fast!

South Korea
Local time: 18:13 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Full-time Freelance English-Korean Translator with 16+ Years' Experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsConstruction / Civil Engineering
Electronics / Elect EngTelecom(munications)
IT (Information Technology)Mechanics / Mech Engineering
Tourism & TravelAutomotive / Cars & Trucks
Sports / Fitness / RecreationLivestock / Animal Husbandry

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 84, Questions answered: 72, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Korean: Money Transfer
General field: Law/Patents
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Government regulators and law enforcement agencies may seek information and records from time to time. Any person associated or connected with the Business who receives or is served with a summons, subpoena or court order related to MoneyGram business should immediately contact the MoneyGram Compliance Department for assistance.
The Business will assist these entities in their investigations, provided the request(s) is / are conducted in a lawful manner. This is necessary to ensure that the Business complies with customer privacy laws. Furthermore, government agents are not permitted to use their summons authority to go on unwarranted “fishing” expeditions in our records. Employees should not feel pressured by government agents to release consumer or company information without first
receiving a proper summons, subpoena or court order.
Any person subpoenaed or asked to disclose a SAR-MSB or the information contained in it, except where the request is by an appropriate law enforcement or supervisory agency, must not produce the SAR-MSB or provide any information that would disclose that a SAR-MSB has been prepared
or filed. Cite 31 USC 5318(g)(2) and 31 CFR 103.20(d) as support for not responding to such a request. In addition, the Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN) should be notified immediately of any such request.
Translation - Korean
정부 규제 기관과 법 집행기관은 정보와 기록을 수시로 청할 수 있습니다. 머니그램 사업과 관련하여 소환장, 호출장 또는 법원 명령을 받는 당 업체와 관련된 모든 사람은 즉시 머니그램 준법 감시인의 도움을 요청해야 합니다.
요청이 합법적인 방식으로 이루어지면 당 업체는 이런 독립체들이 조사하는 것을 도울 것입니다. 이것은 당 업체가 고객의 개인정보보호법을 준수하는 것을 보장하기 위해 필요합니다. 더욱이, 정부 요원들은 우리의 기록에 부당한 떠보기를 하기 위해 그들의 소환 권한을 사용하도록 허용되지 않습니다. 직원은 적절한 소환장, 호출장 또는 법원 명령을 먼저 받지 않고 정부 요원들에 의해 소비자나 회사 정보를 공개하라고 압력을 받아서는 안 됩니다.
소환을 받거나 SAR-MSB 또는 거기에 들어있는 정보를 공개하도록 요청을 받은 모든 사람은 그 요청이 적절한 법 집행 또는 감독 기관 에 의한 요청을 제외하고 SAR-MSB를 생산하거나 SAR-MSB가 준비되거나 보관되었다는 것을 공개할 어떤 정보도 제공해서는 안 됩니다.
USC(미국연방법전) 표제 31의 5318(g)(2)와 CFR(연방규정법전) 표제 31의 103.20(d)를 그러한 탐색에 대응하지 않는 증거로 인용하십시오. 또한, 그러한 요청은 금융범죄집행기구(FinCEN)에 즉시 통보해야 합니다.
English to Korean: Axons
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Spinal Root Injuries
Because axons contact astrocytes when they have stopped regeneration at the DREZ], reactive astrocytes are thought to form the primary regenerative barrier. In consistent with this notion, axons grow through the DREZ that has been depleted of astrocytes by X-irradiation, and, in general, (despite exceptions, reactive astrocytes inhibit neurite outgrowth [8,19]. Nonetheless, how astrocytes prevent regeneration is uncertain. Several inhibitory chondroitin sulfate proteoglycans (CSPGs) associated with astrocytes collapse or repel neurite outgrowth. However, the same molecules are expressed equally or even more abundantly in the growth-permitting peripheral nerves and pharmacological degradation of CSPGs by ChABC does not promote regeneration across DREZ. Oligodendrocyte/myelin-derived inhibitors such as Nogo-A, MAG and OMgp may also contribute to regeneration failure at the DREZ. These repellent cues, however, including CSPGs, cause only brief growth cone collapse or retraction. Furthermore, DRG axons also grow despite growth cone collapse. Dorsal roots, the central branches of DRG neurons, mount a far weaker regenerative response than other peripheral nerves. After DR crush, they regenerate along the root but ceases at the DREZ, the entrance to the spinal cord, where they stop or turn around. Inhibition by CNS glia makes an important contribution to regenerative failure at DREZ, but the decisive factor(s) and their mechanisms of action are unknown.
Translation - Korean
척수근 손상.
축삭은 DREZ(후근진입부)에서 재생을 멈추었을 때 성상교세포를 접촉하기 때문에 반응 성상교세포는 일차 재생 장벽을 형성하는 것으로 여겨진다.이런 개념에 따라, 축삭은 X-선 조사에 의해 성상교세포가 대폭 감소된 DREZ를 통해서 성장하며, 일반적으로 반응 성상교세포는 신경돌기의 성장을 억제한다. 그럼에도 불구하고, 성상교세포가 어떻게 재생을 방지하는지는 불확실하다. 성상교세포와 관련된 여러 억제적 콘드로이틴 황산 프로테오글리칸(CSPGs)이 신경돌기의 성장을 붕괴하거나 물리친다. 그러나 성장 허용 주변 신경에서 동일한 분자가 똑같이 또는 더 분명하게 발현되며, ChABC에 의한 CSPGs의 약리적 분해는 DREZ에 걸쳐 재생을 촉진하지 않는다.Nogo-A, MAG 및 OMgp와 같은 저수상 세포/미엘린 파생 억제제는 또한 DREZ에서 재생 실패에 기여할 수도 있다.그러나 CSPGs를 포함하여 이러한 퇴치 단서는 간단한 성장 원뿔 붕괴 또는 함몰을 유도할 수 있다. 더욱이, DRG 축삭 또한 성장 원뿔의 붕괴에도 불구하고 성장한다. DRG 뉴런의 중심 가지인 후근은 다른 주변 신경보다 훨씬 약한 재생 반응을 시작한다. 후근 파쇄 후 후근은 근을 따라 재생되지만, 척수의 진입구인 DREZ에서 중단되어 멈추거나 되돌아간다. CNS 교세포에 의한 억제는 DREZ에서 재생 실패에 중요한 기여를 하지만, 결정적인 인자와 그것의 활성 기작은 알려지지 않고 있다.
Korean to English: Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean
제17조 【하자 보증 책임】
“을”은 발주물품의 납품 후 “갑”의 공정, 최종 출고된 시장에서 발주물품의 숨겨진 하자가 발견된 경우 “갑”과 “을”이 별도로 체결하는 클레임처리 협정에 따라 그 하자의 보수, 대체품의 납품, 대금감액, 하자에 기인하는 손해배상 등의 책임을 진다.

제18조 【제품책임】
1. “을”은 “갑”이 발주한 물품에 결함이 발생하지 않도록 최선을 다하여야 하며 제품 책임에 관한 모든 의무를 다하여야 한다.
2. “을”은 발생물품의 사양서류가 “갑”에 의하여 제공되었을지라도 해당 물품의 결함에 의해 생긴 사고로 인한 피해를 근거로 제기된 청구 및 소송을 방어해야 하며 그 청구 및 소송으로 인한 손해배상 및 제반관련 비용을 부담하여야 한다. 단, “갑“이 "을"에게 제공한 사양 서류 자체의 하자에 기인하는 사고임이 입증된 경우에는 "갑"이 동하자에 대하여 책임을 진다.
3. "갑"이 제2항에 의한 청구 및 소송으로 인해 비용을 지출했을 시 “을”은 그 비용을 보상해야 한다.
4. "갑"과 "을"은 제2항의 청구 및 소송의 발생 방지, 방어 및 대책수립에 상호 최대한 협조한다.
Translation - English
Article 16 【Quality Assurance】
Party B shall conduct quality assurance activities to ensure the reliability of quality demanded by Party A by operating organic quality assurance system throughout the processes such as planning, design, production and sales.

Article 17 【Liability of Guarantee for Defect】
If hidden defects of the ordered goods are found after delivery of the ordered goods in Party A’s process or in the market where the goods are finally delivered, Party B shall be responsible for the repair of the defects, delivery of replacements, reduction of payment, compensation for the damage attributable to the defects, etc. in accordance with the claim processing agreement separately signed by Parties A and B.

Article 18 【Product Liability】
1. Party B shall use its best efforts to avoid defects of the goods ordered by Party A and fulfill its obligations on the product liability.
2. Even if the specification document of the defective goods was provided by Party A, Party B shall protect the claims and lawsuits filed based on the damage caused by the accident by the defects of the relevant products and pay the compensation and all related expenses caused by the claims and lawsuits. However, if it is proven that an accident was caused by the defect of the specification document itself, Party A shall be responsible for that defect.
3. If Party A paid the expenses due to the claims and lawsuits mentioned in the Paragraph 2, Party B shall compensate for such expenses.
4. Parties A and B shall do their best to cooperate mutually for the prevention and defense of the claims and lawsuits and establishment of measures.

English to Korean: Concrete Mix
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
1.2.3 Concrete Mix Design
1.2.3.1 Concrete Mix Proportions
Base selection of proportions for concrete on the methodology presented in YBC 900.1 for normal weight concrete . Develop the concrete proportions using the same type and brand of cement, the same type and brand of pozzolan, the same type and gradation of aggregates, and the same type and brand of admixture that will be used in the manufacture of precast concrete
units for the project. Do not use calcium chloride in precast concrete containing reinforcing steel or other embedded metal items. At a minimum of thirty days prior to precast concrete unit manufacturing, the precast concrete producer will submit a mix design and proportions for each strength and type of concrete that will be used. Furnish a complete list of materials, including quantity, type, brand and applicable data sheets for all mix design constituents as well as applicable reference specifications. The use of self-consolidating concrete is permitted, provided that mix design proportions and constituents meet the requirements
of this specification.
1.2.3.2 Concrete Strength
Provide precast concrete units with a 14-day compressive strength (f'c) of 32.4 MPa.
1.2.3.3 Water-to-Cement Ratio
Furnish concrete, that will be exposed to freezing and thawing, containing entrained air and with water-cement ratios of 0.35 or less. Furnish concrete which will not be exposed to freezing, but which is required to be watertight, with a water-cement ratio of 0.32 or less if the concrete is exposed to fresh water, or 0.30 or less if exposed to brackish water or sea water. Furnish reinforced concrete exposed to deicer salts, brackish water or seawater with a water-cement ratio of 0.30 or less for corrosion protection.
1.2.3.4 Air Content
The air content of concrete that will be exposed to freezing conditions shall be within the limits given below.
Translation - Korean
1.2.3 콘크리트 배합 설계
1.2.3.1 콘크리트 배합 비율
정상적인 중량의 콘크리트에 대해서는 비율의 선정을 YBC 900.1에 제시된 방법에 기준한다.
본 프로젝트를 위한 PC 제조에 사용 될 동일한 종류 및 브랜드의 시멘트, 동일한 종류 및 브랜드의 포졸란, 동일한 종류 및 입도의 골재 그리고 동일한 종류와 브랜드의 혼화재료를 사용하여 콘크리트 비율을 개발한다. 보강 강철이나 기타 삽입 금속 물품이 들어 있는 PC에는 염
화 칼슘을 사용하지 않는다. 철근이나 보강 PC 유닛을 제조하기 전 최소한 30일 전에, PC 생산업체는 사용할 콘크리트의 강도 및 종류 각각에 대한 배합 설계와 비율을 제출한다. 적용 가능한 참고 사양뿐만 아니라 수량, 종류, 브랜드 및 적용 가능한 모든 배합 설계 성분에 대한
데이터 시트를 포함하는 재료의 전체 목록을 제공한다. 자기 다짐 콘크리트의 사용은 허용된다.
단, 배합 설계 비율과 성분은 본 사양의 요건을 충족한다.
1.2.3.2 콘크리트 강도
32.4 MPa의 14일 압축 강도(f’c)를 갖는 PC 유닛을 공급한다.
1.2.3.3 물-시멘트 비
연행된 공기가 들어 있는 동결과 해동에 노출될 콘크리트는 0.35 이하의 물-시멘트 비를 준다.
동결에는 노출되지 않지만 방수가 되어야 하는 콘크리트는 콘크리트가 담수에 노출될 경우, 0.32 이하의 물-시멘트 비를, 염수나 해수에 노출될 경우, 0.30 이하의 물-시멘트 비를 준다. 제설제, 염수 또는 해수에 노출되는 철근 콘크리트에는 부식 방지를 위해 0.30 이하의 물
-시멘트 비를 준다.
1.2.3.4 공기량
동결 조건에 노출되는 콘크리트의 공기량은 아래에 주어진 한계 내이어야 한다.
English to Korean: signal
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Frame-based data is a common format in real-time systems. Data acquisition hardware often operates by accumulating a large number of signal samples at a high rate, and then propagating those samples to the real-time system as a block of data. This type of propagation maximizes the efficiency of the system by distributing the fixed process overhead across many samples; the faster data acquisition is suspended by slower interrupt processes after each frame is acquired, rather than after each individual sample is acquired. The frame-based operation acquires a frame of 32 samples between each interrupt service routine. Thus, the frame-based throughput rate is many times higher than the sample-based alternative.
Sample-based signals are the most basic type of signal and are the easiest to construct from a real-world (physical) signal. You can create a sample-based signal by sampling a physical signal at a given sample rate, and outputting each individual sample as it is received. In general, most Digital-to-Analog converters output sample-based signals.
Translation - Korean
프레임 기반 데이터는 실시간 시스템의 일반적인 형식이다. 데이터 획득은 종종 다수의 신호 샘플을 높은 속도로 축적하고, 이 샘플을 실시간 시스템에 데이터 블록으로 전파하여 작동한다. 이런 유형의 전파는 고정 프로세스 오버헤드를 많은 샘플에 걸쳐 배포하여 시스템의 효율성을 극대화한다. 빠른 데이터 획득은 각 개별 샘플을 획득한 후보다는 각 프레임이 획득한 후에 느린 인터럽트 프로세스에 의해 일시 정지된다. 프레임 기반 작동은 각 인터럽트 서비스 루틴 사이 32개 샘플 프레임을 획득한다. 따라서, 프레임 기반 처리량 속도는 샘플 기반 대안보다 몇 배나 높다.

샘플 기반 신호는 신호의 가장 기본적인 유형이며 실제(물리적) 신호에서 가장 수월하게 구성할 수 있는 신호이다. 샘플 기반 신호는 주어진 샘플 속도로 물리적 신호를 샘플링하고, 개별 신호를 수신할 때 출력하여 생성할 수 있다. 일반적으로, 대부분의 디지털-아날로그 변환기는 샘플 기반 신호를 출력한다.

Translation education Bachelor's degree - University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Mar 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (Korean-English Interpreter-Tourism)
English to Korean (English-Korean Interpreter-Tourism)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy Finereader, Powerpoint, Trados Studio, XTM
Website http://cstra8.wix.com/hyukhwang
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Hyuk Hwang endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

As a professional English-Korean (and vice versa) translator born and living in
Seoul, Korea, I have 17+ years of experience in providing quality translation services
for various industries.

 
I am collaborating with several leading translation agencies in the U.S.A., England, Canada, Australia, New Zealand, Germany, Italy, Belgium, Poland, China, Singapore, etc.
 
I am competent and well-experienced in translating manuals, instructions, procedures, standards, contracts, etc. for technical, mechanical, electronic, medical, and legal fields. 


The translation tool I use most is Trados Studio, while I am also familiar with other translation tools.

 
Please don't hesitate to contact me by email at [email protected].

I deliver high-quality translations, fast! 

 

                              dnztssalwmlbe7jhl4y5.webp

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 91
PRO-level pts: 84


Top languages (PRO)
Korean to English64
English to Korean20
Top general fields (PRO)
Law/Patents32
Other32
Tech/Engineering8
Bus/Financial8
Medical4
Top specific fields (PRO)
Law (general)16
Poetry & Literature16
Religion8
Law: Contract(s)8
Finance (general)4
Transport / Transportation / Shipping4
Mechanics / Mech Engineering4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: English to Korean Translator, Electronic/Electric Engineering, Civil Engineering, Mechanical Engineering, Information Technology, Localization, Web Site, Life Science, Environment, Marketing. See more.English to Korean Translator, Electronic/Electric Engineering, Civil Engineering, Mechanical Engineering, Information Technology, Localization, Web Site, Life Science, Environment, Marketing, Market Research, Branding, Quality Management Manual, Work Procedures, General Business Documents (Instruction Manual, Contract/MOU) Distributor Agreement). See less.


Profile last updated
Jul 9, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs