Working languages:
Romanian to French
French to Romanian
English to Romanian

Carmen Ciobaca
Professional Certified Translator

Iasi, Iasi, Romania
Local time: 21:54 EEST (GMT+3)

Native in: Romanian Native in Romanian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Contract(s)
Education / PedagogyLaw (general)
Linguistics

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 724, Questions answered: 245, Questions asked: 421
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
Romanian to French: LES FONDS STRUCTURELS ET DE COHÉSION – UN DÉFI POUR LE SYSTÈME FINANCIER ET BANCAIRE
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Romanian
Un impact bine cuantificat pentru programarea 2007-2013 încă nu există, abia la 5 ani după finalizare, în momentul când baza de date este finalizată şi auditată de către experţii Comisiei Europene, se va putea demonstra dacă s-au eliminat deficienţele regionale şi ce măsuri de completare sunt necesare pentru următoarea programare. Deşi nu există, pentru moment, un impact la nivelul creşterii economice, se pot remarca rezultate vizibile la nivelul fiecărui stat membru, suma selectată şi absorbită, precum şi raportul între angajament şi realitate. Prin nivelul acestui raport se demonstrează clasamentul fiecărui stat membru, posibilitatea de promovare 100% sau evidenţierea motivelor care au condus la respectiva situaţie.
Translation - French
Un impact quantifié du programme 2007-2013 ne peut pas encore être exprimé. À peine 5 ans après la clôture du programme, lorsque la base de données est finalisée et auditée par les experts de la Commission Européenne, on pourra observer si on a éliminé les déficiences régionales et on pourra préciser quelles mesures supplémentaires sont nécessaires pour le programme suivant. Par conséquent, il n’y a pas, pour l’instant, d’impact au niveau de la croissance économique ; pourtant, on peut remarquer des résultats visibles au niveau de chaque État membre, le montant choisi et absorbé, tout comme le rapport entre l'engagement et la réalité. En analysant le niveau de ce rapport, on peut démontrer la position de chaque État membre dans le classement global, la possibilité de promotion 100% ou on peut mettre en évidence les raisons qui ont conduit à la situation respective.
English to French: Study on the feasibility and effectiveness of tax policy changes
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English
Leaving aside the absence of a PIT, the tax system in Paraguay has traditionally shown several important shortcomings: an excessively privileged farming sector, high fraud and evasion, a weak administration, some very clear deficiencies in the tax legislation, etc. In fact, the reform that led to the introduction of the PIT included some other major changes in the tax system.





The following factors were crucial to the introduction of a PIT in Paraguay. First, the implementation of a tax reform, which included the introduction of a PIT, was in the electoral programme of the ruling political party and was strongly supported by the Ministry of Finance. Second, Paraguay experienced a big economic crisis in the late 1990’s and early 2000’s. Although the economy started to recover after 2003, in that year the recently elected Government had to face a strong fiscal imbalance and a debt crisis. Third, as a consequence of the fiscal crisis, Paraguay and the IMF signed in 2003 a Stand-by agreement. By signing this agreement, the Government committed to introduce a PIT in Paraguay. This was just a recommendation by the IMF, not a mandatory requirement.



The reform that took place in 2003 was not limited to the introduction of a PIT, not even only to the tax system. It was a much broader reform of the public sector. To implement this reform package, several agreements between the Government, political parties, the Parliament, and the private sector were signed. The aim of some of these agreements was to introduce some major changes in the tax system in order to raise revenue, develop a more efficient system, increase the number of taxpayers, and reduce informality. In fact, the design of the tax system was completely renovated by developing a system that showed some of the characteristics of a flat tax scheme. This reform was expected to be implemented in 2006. Yet, some of the original goals and measures were soon abandoned and the PIT was not introduced until 2012, with a radical change in its original design.
Translation - French
À part l’absence de l’IRP, le système fiscal au Paraguay a prouvé maintes fois des défauts importants : le secteur agricole est trop favorisé, le niveau de la fraude et de l’évasion est élevé, l’administration est faible, il y a des déficiences très claires relatifs à la législation fiscale, etc. En effet, la réforme qui a mené à l’introduction de l’IRP a compris également d’autres modifications majeures qui concernent le système fiscal.

Les facteurs présentés ci-dessous ont été cruciaux pour l’introduction de l’IRP au Paraguay. En premier lieu, l’implémentation d’une réforme fiscale, qui a compris l’introduction de l’IRP, s’est retrouvée dans le programme électoral du parti politique au pouvoir et a été soutenue fortement par le Ministère des Finances. En deuxième lieu, le Paraguay a connu une crise économique majeure à la fin des années 1990 et au début des années 2000. Bien que l’économie ait commencé à se remettre après l’année 2003, cette année-là, le Gouvernement récemment élu a dû se confronter avec un fort déséquilibre fiscal et avec une crise de la dette. En troisième lieu, comme conséquence de la crise financière, le Paraguay et le Fonds Monétaire International (FMI) on signé en 2003 un accord de confirmation. En signant cet accord, le Gouvernement s’est engagé à introduire l’IRP au Paraguay. C’était seulement une recommandation de la part du FMI, pas une exigence obligatoire.

La réforme qui a commencé en 2003 n’a porté seulement sur l’introduction de l’IRP et ne s’est pas limitée au système fiscal. C’était une réforme ample du secteur public. Afin de mettre en œuvre ce paquet de réforme, plusieurs accords ont été signés entre le Gouvernement, les partis politiques, le Parlement et le secteur privé. Le but de certains de ces accords était celui d’introduire certains changements majeurs dans le système fiscal afin d’augmenter les revenus, de développer un système plus efficace, d’augmenter le nombre des contribuables et de réduire l’absence de formalité. En effet, la conception du système fiscal a été complètement rénovée par le développement d’un système qui révélait certaines caractéristiques du régime d’imposition forfaitaire. Cette réforme devrait être implémentée en 2006. Pourtant, certains objectifs et certaines mesures initiales ont été vite abandonnés et l’IRP n’a été introduit qu’en 2012, comportant un changement radical par rapport à la conception d’origine.
French to Romanian: Lit bébé
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - French
IMPORTANT ! A CONSERVER POUR DE FUTURS BESOINS DE REFERENCE.
A LIRE ATTENTITVEMENT.
Pour enfants d’un poids maximum de 15 kg.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser l’enfant sans surveillance
Tous les éléments de fixation doivent toujours être convenablement serrés et contrôlés régulièrement.
Apporter un soin particulier au fait que les vis ne soient pas desserrées car un enfant pourrait accrocher une partie de son corps ou de son vêtement (par exemples : des cordons, des colliers, des rubans pour sucettes à bébé) ce qui présenterait un danger de pincement, voire d’étranglement.
Pour éviter tous risques d’incendie ou autre, ne pas placer la table à langer à proximité d’un chauffage électrique, à gaz, d’un foyer ouvert ou toutes autres sources de chaleur intense.
Les roulettes à frein doivent être bloquées lors de l’utilisation de la table à langer.
Le matelas à utiliser avec cette table à langer doit être d’une épaisseur de 1,5 cm et mesurer 70 cm x 50 cm Maximum. Encastrer le contre les barrières de protection, le côté le plus long étant parallèle aux barrières.
Ne pas utiliser la table à langer si des parties sont cassées, déchirées ou manquantes. En cas de problèmes, prendre contact avec votre magasin.
Les pièces de rechange doivent seulement être obtenues auprès du fabricant ou du distributeur.
Entretien : Nettoyage de la table à langer à l’aide d’une éponge humide, eau tiède savonneuse. Ne jamais utiliser de produits abrasifs.
Translation - Romanian
IMPORTANT! CITIŢI INSTRUCŢIUNILE ŞI PĂSTRAŢI-LE PENTRU A LE CONSULTA ULTERIOR.
CITIŢI CU ATENŢIE ACESTE INSTRUCŢIUNI.
Destinat copiilor cu greutatea maximă de 15 kg.
AVERTISMENT: Nu lăsaţi copilul nesupravegheat.
Toate elementele de fixare trebuie să fie întotdeauna bine potrivite şi verificate cu regularitate.
Trebuie să verificaţi, în special, dacă şuruburile nu sunt desfăcute, deoarece copilul ar putea să se agaţe în ele sau să-şi agaţe hainele (spre exemplu: cordoane, şnururi, panglici pentru suzeta bebeluşului), ceea ce ar putea prezenta riscul de înţepare sau chiar de sugrumare.
Pentru a evita riscul de incendiu sau orice alt risc, nu aşezaţi masa de înfăşat în apropierea unei surse de încălzire electrică, a unei surse de gaz, a şemineului deschis sau apropape de orice sursă de căldură intensă.
Rotiţele cu sistem de frânare trebuie blocate în timp ce folosiţi masa de înfăşat.
Salteaua care trebuie folosită împreună cu masa de înfăşat trebuie să aibă grosimea de 1,5 cm şi dimensiunea maximă de 70 cm x 50 cm. Fixaţi barierele de protecţie; partea cea mai lungă trebuie să fie poziţionată în paralel cu barierele.
Nu folosiţi masa de înfăşat în cazul în care există părţi defecte, deteriorate sau lipsă. Dacă depistaţi probleme, adresaţi-vă responsabilului din magazinul dumneavoastră.
Piesele de schimb trebuie să fie achiziţionate doar de la producător sau de la distribuitor.
Întreţinere: Curăţaţi masa de înfăşat cu un burete umed, cu apă caldă şi săpun. Nu folosiţi niciodată produse abrazive.
English to Romanian: Worst Processed Foods for People With Diabetes
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
chicken nuggetsworst processed food
worst processed foodchicken nuggetswhite ricefrench friescanned fruitpotato chipssodafoods with high fructose corn syrup and diabetesprocessed meatsfast food hamburgerssugary cereals
Americans consume more packaged, processed foods per person than their counterparts in any other country. But while processed foods are undeniably affordable and convenient, many also contain lots of fat, salt, and sugar — and, if you have diabetes, they probably shouldn't be on your shopping list. The problem is that you might have them around out of habit, and then rely on them when you get hungry. "The best thing you can do is plan ahead," says pediatric endocrinologist Tamara Hannon, MD, associate professor of pediatrics at the Indiana University School of Medicine in Indianapolis. Start by avoiding the following leading offenders.
Translation - Romanian
Pline de zahăr, conservanţi, sare şi grăsimi, aceste mâncăruri procesate sunt nocive pentru oricine; ele afectează cu atât mai mult persoanele care suferă de diabet. Ştergeţi-le aşadar din lista de cumpărături şi protejaţi-vă sănătatea.
Americanii consumă mai multă mâncare procesată, gata ambalată, decât orice altă naţiune a globului. Multe mâncăruri procesate au, în mod cert, un preţ accesibil şi sunt convenabile, dar multe conţin de asemenea grăsimi, sare şi zahăr. În cazul în care suferiţi de diabet, acestea nu ar trebui să se regăsească pe lista de cumpărături. Problema este că le aveţi probabil în casă din obişnuinţă şi recurgeţi la ele atunci când vă este foame. “Cel mai bun lucru pe care l-aţi putea face este să vă planificaţi dinainte dieta”, afirmă Tamara Hannon, medic pediatru endocrinolog, profesor de pediatrie la Indiana University School of Medicine din Indianapolis. Începeţi prin a evita următoarele feluri de mâncare dăunătoare.

Translation education PhD - University of Southern Brittany, France
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Romanian (Alexandru Ioan Cuza University, verified)
English to Romanian (Alexandru Ioan Cuza University, verified)
Romanian to French (Alexandru Ioan Cuza University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website https://www.proz.com/translator/1940689
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Carmen Ciobaca endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am Carmen-Ecaterina Ciobâcă, a Romanian sworn translator and interpreter (English and French), certified by the Romanian Ministry of Justice (certificate no. 20425/2007).

I graduated from the Faculty of Letters (French and English), "Alexandru Ioan Cuza" University in Iaşi. I hold a Master degree in Translation and Interpreting (French and English) from the same university and a doctoral degree in Translation Studies (French and Romanian) from the University of Southern Brittany, France.


I have been working as a freelance translator (French and English) since October 2007. I have therefore a seventeen-year experience in the translation business, translating and revising documents in various fields, such as: legal, technical, marketing, fitness equipment. I have collaborated with translation agencies and worked with direct clients.


I am also a senior lecturer at the "Alexandru Ioan Cuza" University, the Faculty of Law, where I teach Legal French.


I offer my translation and interpretation services (English/French-Romanian; Romanian/English-French).

My location:
Iaşi, Romania

E-mail: [email protected]

Available at any time by email.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 839
PRO-level pts: 724


Top languages (PRO)
French to Romanian347
Romanian to French313
English to Romanian64
Top general fields (PRO)
Law/Patents236
Other179
Tech/Engineering123
Art/Literary120
Bus/Financial38
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)220
Poetry & Literature92
Religion44
Law: Contract(s)42
Mechanics / Mech Engineering32
Construction / Civil Engineering27
Electronics / Elect Eng24
Pts in 29 more flds >

See all points earned >
Keywords: Legal translations.


Profile last updated
Jan 6