Working languages:
English to Hebrew
Hebrew to English
Arabic to Hebrew

Yotam Ben-Moshe
Hebrew Linguist, Translator and Editor

Jerusalem, Yerushalayim (Jerusalem), Israel
Local time: 11:38 IDT (GMT+3)

Native in: Hebrew Native in Hebrew, English (Variant: US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
ArchaeologyLinguistics
Art, Arts & Crafts, PaintingPoetry & Literature
HistoryFolklore
JournalismSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
PhilosophyMusic
Rates
English to Hebrew - Standard rate: 0.10 USD per word
Hebrew to English - Standard rate: 0.10 USD per word

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Hebrew: The Tree of Idleness
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Tree of Idleness

I shall die one day I suppose
In this old Turkish house I inhabit:
A ragged banana leaf outside and here
On the sill in a jam-jar a rock-rose.

Perhaps a single pining mandolin
Throbs where cicadas have quarried
To the heart of all misgiving and there
Scratches on silence like a pet locked in.

Will I be more or less dead
Than the village in memory's dispersing
Springs, or in some cloud of witness see,
Looking back, the selfsame road ahead?

By the moist clay of a woman's wanting,
After the heart has stopped its fearful
Gnawing, will I descry between
This life and that another sort of haunting?

No: the card-players in tabs of shade
Will play on: the aerial springs
Hiss: in bed lying quiet under kisses
Without signature, with all my debts unpaid,

I shall recall nights of squinting rain,
Like pig-iron on the hills: bruised
Landscapes of drumming clouds and everywhere
The lack of someone spreading like a stain.

Or where brown fingers in the darkness move,
Before the early shepherds have awoken,
Type out on sleeping lips with these same
Old typewriter keys a poem imploring

Silence of lips and minds that have not spoken.

Author's Note: The title of this poem is taken from the name of
the tree which stands outside Bellapaix Abbey in Cyprus, and
which confers the gift of pure idleness on all who sit under it.

– Lawrence Durrell, 1955
Translation - Hebrew
עץ הבטלה

עוד אמות יום אחד מן הסתם
בין קירות הדירה העותמנית הזאת:
בחוץ עלה בננה מרוט וכאן
חוטמית על האדן בספל מוכתם.

אולי מערגה מנדולינה בודדת
רוטטת היכן שֶׁכָּרוּ הציקדות
אל לב כל חשש, לחרוט בַּדממה
כמו כלב שכוח על דלת.

האם אהיה פחות או יותר מת
מן הכפר במעייני הזיכרון הנמוגים
או באיזה ענן עדות אראה לפניי,
במבט לאחור, את דרכי הקודמת?

בחומר הלח של מצוקת אישה
לאחר שהלב יחדל לכרסם באימה,
האם אבחין בין החיים האלה
וההם בנקיפת געגוע חדשה?

לא: שחקני הקלפים בָּרחובות
ידבקו בַּמשחק: מעיינות שמימיים
בַּרחש: דוּמָם במיטה, מכוסה נשיקות
ללא חתימה, ועמוק בחובות,

עוד אזכור לילות שמצמצו בגשם
כמטילי ברזל על ההרים: נופים
פצועים של הלמוּת עננים וּבַכֹּל
העדרו של אדם מתפשט כמו כתם.

או היכן שאצבעות שחומות נעות
בחושך, בטרם הרועים יתעוררו,
אקליד על שפתיים ישֵׁנות באותה
מכונת כתיבה ישָׁנה שיר תחינה

לשתיקת שפתיים ולבבות שלא דיברו.

הערת המחבר: כותרת השיר לקוחה משמו של העץ
שעומד מחוץ לכנסיית בֵלָפֵּה בקפריסין, ומעניק לכל
היושבים תחתיו את מתת הבטלה הטהורה.

– לורנס דרל, 1955
(תרגם: יותם מיכאל בן משה, 2012)

Translation education Master's degree - University of Haifa
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am 26 years old, born in Israel. My family lived in the US for several years when I was young, hence my native English. I served as a translator in the IDF, where I studied Arabic and worked full-time in the profession for four years. Since then I have been working freelance. I studied Linguistics in the University, specialising in Semitic languages, and I can read French, Akkadian, Aramaic, Welsh and several other languages. I also studied in the Amirim interdisciplinary program, which gave me a wide education in the Humanities and Social Sciences. I am an avid reader and a diligent professional.
Keywords: Hebrew, English, academic, technical, medical, software


Profile last updated
Mar 26



More translators and interpreters: English to Hebrew - Hebrew to English - Arabic to Hebrew   More language pairs