Member since Jan '17

Working languages:
French to Arabic
Arabic to French
English to Arabic
English to French
Arabic to English

Hassane EL YAMANI
Motivation, endurance et rigueur.

ILLKIRCH-GRAFF, Alsace, France
Local time: 14:37 CEST (GMT+2)

Native in: Arabic Native in Arabic, French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Finance (general)
Law (general)Automation & Robotics
Government / PoliticsElectronics / Elect Eng
Art, Arts & Crafts, PaintingAerospace / Aviation / Space
Advertising / Public RelationsIT (Information Technology)


Rates
French to Arabic - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Arabic to French - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
English to Arabic - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
English to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Arabic to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 13, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Arabic: tHE TEST PLATFORM
Source text - English
5.2 Means by which the slope of the test platform can be adjusted.
The slope of the test platform can be increased in a stepwise or continuous fashion. If the slope is increased in a stepwise fashion, during the last two to three degrees of slope inclination, the steps should not be greater than 0,5° and should not be so abrupt that they affect the validity of the tipping angle (either wheelchair tipping angle or anti-tip device tipping angle). Between the steps, pauses should be made that are long enough to allow settling of any rocking of the wheelchair. Any means to dampen rocking of the wheelchair should not be so that they affect the validity of the tipping angle (either wheelchair tipping angle or anti-tip device tipping angle). If otherwise the slope of the test platform is increased in a continuous fashion, during the last two to three degrees of slope inclination before the tipping angle is reached, the rate of increase in the slope should not exceed 0,5 °/s.
Translation - Arabic
2 الوسيلة التي يمكن بها تعديل انحدار منصة الاختبار.
انحدار منصة الاختبار قد يزيد بشكل متدرج أو متواصل. إذا زاد الانحدار بشكل متدرج طوال المسافة بين الدرجتين الثانية والثالثة الأخيرتين من منحنى الميلان، ينبغي ألا يزيد مدى التنقل على 0,5 درجة ولا يكون من الحدّة ما قد يؤثر في عمل زاوية الانحدار (إما زاوية الانقلاب للكرسي المتحرك او زاوية الانقلاب بجهاز مقاوم). ما بين الدرجات، ينبغي مراعاة لحظات توقف بين الخطوات طويلة بما يكفي لتسوية أي تذبذب في عملية انحدار الكرسي المتحرك. أي وسيلة لتقليص تذبذب الكرسي المتحرك ينبغي ألا تؤثر في عمل زاوية الانحدار (إما زاوية قلب الكرسي المتحرك أو زاوية الانحدار بجهاز مقاوم). ولكن إذا كان زاد انحدار منصة الاختبار بشكل متواصل طوال المسافة بين الدرجتين الثانية والثالثة الأخيرتين من منحنى الميلان، قبل الارتباط بنقطة زاوية الانحدار، فان معدل الزيادة في المنحدر لا ينبغي أن يتجاوز 0.5 درجة /الثانية.
English to Arabic: automotive
General field: Other
Source text - English
EXTRAIT 1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET DE PROPRETÉ : POUR TOUTE INTERVENTION
1. Véhicules électriques ou hybrids
NOTA : Les dispositions de ce chapitre s’appliquent au réseau électrique de traction et aux composants directement alimentés par la batterie de traction.
Le véhicule électrique ou hybride comporte une batterie de traction d’une tension supérieure à 200 V et d’une intensité supérieure à 10 mA.
IMPERATIF : Seules les personnes ayant reçu une formation spécifique aux véhicules électriques ou hybrides sont habilitées à intervenir sur le réseau électrique de traction du véhicule et sur les composants directement alimentés par la batterie de traction (respecter la réglementation en vigueur dans le pays concerné).
IMPERATIF : Avant d’entreprendre tous travaux d’entretien et de réparation sur un véhicule électrique ou hybride, il est indispensable de s’informer des risques encourus, et d’appliquer les consignes de sécurité préconisées et, le cas échéant, de prendre l’avis du personnel habilité.
Translation - Arabic
الفقرة 1
تعليمات السلامة والنظافة: لجميع العمليات
1. السيارات الكهربائية أو الهجينة.
تنبيه: تسري أحكام هذا الفصل على الشبكة الكهربائية للجر وعلى مكونات تتزوّد مباشرة من بطارية الجر.
تضُمُّ السيارة الكهربائية أو الهجينة بطارية جر بجهد يفوق 200 فولت وبكثافة أكبر من 10 ملي أمبير.
أمر ضروري: فقط هم الأشخاص الذين تلقوا تكوينا خاصا بالسيارات الكهربائية أو الهجينة من يسمح لهم بالتدخل في الشبكة الكهربائية لنظام جر السيارة وفي المكونات التي تتزوّد مباشرة من بطارية الجر. (ينبغي مراعاة الأنظمة المعمول بها في البلد المعني).
أمر ضروري: قبل القيام بأي عمل صيانة أو إصلاح على السيارة الكهربائية أو الهجينة، من الضروري الإلمام بالمخاطر المحتملة، والالتزام بتعليمات السلامة الموصى بها، وإذا لزم الأمر، تُأخذ المشورة من العمّال المؤهلين.

Translation education Master's degree - ITIRI UNIVERSITE DE STRASBOURG
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2016. Became a member: Jan 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
French to Arabic (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
English to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
English to Arabic (Moroccan Association of Professional Translators)
Memberships N/A
Software Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, trados 2017, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Studio, Translate, Translation Workspace, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
Bio
SKILLS

› I translate all types of documents into French, English and Arabic;
› I interpret the lecturers and training facilitators in both Arabic and French;
› I accompany Arab delegations;
› I cooperate with clients and partners on domestic and international level;
› I teach Arabic at all levels;
› I master Trados 2017, Memsource, Memoq and other translation software;
› I master Word, Excel and Power point perfectly.

PROFESSIONAL EXPERIENCE

› 2ND AND 3RD JULY 2019 Interpreter (French into Arabic) at "THE 2019 IDENTITY CONFERENCE", Prague, Czech Republic (organised by THALES gemalto)
› 15/16 September 2018: Interpreter (French <> Arabic) at the sixth international colloquium of the Kuwaiti Magazine "Awkaf” http://mugtama.com/domestic-social/item/76779-2018-09-21-13-42-07.html
› 18/19 November 2017 & 27/28 May 2016: Interpreter (French <> Arabic) at the first and the second Congrès Annuel de la Ligue Islamique Mondiale /Hilton Strasbourg, France;
› 4 and 5 June 2016: Interpreter (French to Arabic) at the training seminar on Personal Strategic Planning / Hotel Bristol/Mulhouse; France;
› July and September 2015: Interpreter at Formabilis, an organisation that operates for the Ofii (French Office for Immigration and Integration);
› Since 2003: Volunteer interpreter and translator for local associations in Alsace;
› Since December 2013: Liberal profession › Freelance translator
- I translate:
o official documents;
o documents for humanitarian organisations and institutions;
o safety data sheets (SAFETY DATA SHEET);
o automotive manuals and technical manuals for medical devices (dental appliances), computers (Mobile Apps) and telecommunications (radio sets);
o military, financial and sports documents;
o catalogues, big tire manufacturers;
o the website content of an online shop dedicated to the sale of sports equipment of major European and international football clubs and nations and NBA clubs ;

- CLIENTS AND BRANDS THAT HAVE USED MY TRANSLATION SERVICES:

CLEISS, L’ARMEE DU SALUT, MICROSOFT, NEXTER, ATLAS gemalto, COHEN & STEERS, JP MORGAN SWISS, RENAULT, PORSCHE PIWIS, PORSCHE VXP, NOKIAN, CONTINENTAL, BKT TIRES, HONEYWELL, UPONOR WEB, VERMILION, ABCAM, 3M, TESSEOS, AXA, , LEXMARK, KYOCERA, FANATICS, SWAROVSKI UK TEVA, BOSCH EBIKE SYSTEMS and others;

TRAINING COURSES & INTERNSHIPS

2000 - 2002 Master II' Professional Translation ITIRI - University of Strasbourg, France;
June/September 2003: End of studies internship ' Service de Communication de l'Université Strasbourg; 1997 Licence In English › Université Mohammed I,; Oujda, Morocco ;
JULY-SEP 2015; Intensive Internship in Office Automation, AT CITYFORMATION ; Strasbourg, France; from DEC-AVR 2016; Intensive Internship in English, AT CITYFORMATION, Strasbourg, France; from DEC-AVR 2016;

AREAS OF INTEREST
LEISURE › ' football, jogging, cycling, reading, travelling, associative work
Keywords: Traducteur arabe, traduction arabe, arabe, arabic translator, arabic, industrual safety


Profile last updated
Jun 22, 2023



More translators and interpreters: French to Arabic - Arabic to French - English to Arabic   More language pairs