Member since Sep '06

Working languages:
Italian to English

Ingrid Frick Loli
Never missed a deadline

Local time: 09:59 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: UK, US) Native in English, Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
Translator and Journalist
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEngineering (general)
Medical (general)Poetry & Literature
Tourism & TravelOther
Marketing / Market ResearchConstruction / Civil Engineering
Law: Contract(s)Finance (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 13
Italian to English: Finance/Business Plan
Source text - Italian
Oggi, ancor più che in passato, dinamicità e voglia di competere sono le linee di fondo che animano l’intero consiglio d’amministrazione, il quale ha chiara la “mission” aziendale: invertire il trend negativo degli ultimi due anni con una nuova linea strategica di fondo. L’obbiettivo non è impossibile alla luce di una ripresa economica che non pare dare segnali d’arresto a breve e soprattutto per una serie di importanti iniziative commerciali e di impresa che hanno trovato compimento a partire dagli ultimi mesi dell’esercizio 2006
Translation - English
Today, more than ever, the board of directors is driven by a dynamic approach and competitive thrust, clearly motivated by the company's “mission”: to reverse the negative trend of the last two years with a new bottom line strategy. The goal is not impossible in view of the economic recovery which does not seem to reveal any short-term slump and especially in view of important business and corporate initiatives which were launched during the last few months of the 2006 financial year.
Italian to English: Finanza: Relazione Bilancio/Finance Budget report
Source text - Italian
Il 2007 è stato il primo anno dell’attività dell’Associazione, nel corso del quale xxxx è stata impegnata su un duplice fronte: da un lato, nella definizione del proprio modello di servizio, che si avvale di un provider esterno al Gruppo per il servizio di liquidazione dei sinistri e per l’utilizzo della Rete convenzionata, con l’effettuazione, in forma diretta, di attività di prevenzione, dall’altro nello sviluppo di un’articolata proposta di coperture assistenziali, anche per il tramite della stipula di polizze assicurative con primarie Compagnie: Generali, Ras (ora Allianz), UniSalute.
Il Bilancio è costituito dallo Stato Patrimoniale, dal Conto Economico e dalla Nota Integrativa ed è corredato dalla Relazione del Consiglio di Amministrazione e del Direttore, in precedenza riportate.
Nel Conto Economico i costi ed i ricavi sono suddivisi in due distinte sezioni in base alla natura degli iscritti (Dipendenti e Pensionati/Superstiti).

Translation - English
The year 2007 marked the Association's first year of activity, where xxxx was committed on two fronts: on the one hand, in defining its own service model which avails itself of an external provider to pay off damages and to use the concession Network coverage which directly provides for prevention activities, on the other, in developing well defined health care coverage proposals even by stipulating insurance policies with main Insurance Agencies: Generali, Ras (time Allianz), UniSalute.
The Financial Statement is composed by the Asset and Liability Statement, the Profit and Loss account and by the Notes and is accompanied by the Report of the Board of Directors and Director, previously reported.
In the Profit and Loss account, the costs and revenues are subdivided into two distinct sections based on the nature of those enrolled (Employees and Pensioners/Survivors).

Italian to English: Legal Contract
Source text - Italian
si conviene e si stipula quanto segue:

Art. 1
Valore delle premesse, degli allegati e norme regolatrici

1. Le premesse di cui sopra, gli atti e i documenti ivi richiamati, ancorché non materialmente allegati, costituiscono parte integrante e sostanziale del presente contratto così come l’Offerta economica, il Capitolato Tecnico, la Relazione tecnica nonché la dichiarazione del legale rappresentante dell'Impresa posta in calce al presente atto.

2. Il presente contratto è regolato in via gradata:

a) dalle clausole del presente atto e dai suoi allegati che costituiscono la manifestazione integrale di tutti gli accordi intervenuti con l'Impresa relativamente alle attività e prestazioni contrattuali;
b) dalle norme applicabili ai contratti della pubblica amministrazione;
c) dal codice civile e dalle altre disposizioni normative già emanate o che verranno emanate in materia di contratti di diritto privato, per quanto non regolato dalle disposizioni sopra richiamate.

3. In caso di discordanza o contrasto, gli atti e documenti tutti della gara di cui sopra prodotti dal Dipartimento prevarranno sugli atti e documenti tutti della gara di cui sopra prodotti dall'Impresa, ad eccezione di eventuali proposte migliorative formulate dall'Impresa ed accettate dal Dipartimento
Translation - English
the parties agree to the following:

Art. 1
Importance of preliminary remarks, annexes and guidelines

1. The aforesaid preliminary remarks, records and documents mentioned herein, even though not physically attached, are an integral and substantial part of this contract together with the Business Proposal, the Technical Specifications, the Technical Report and the declaration of the legal representative of the Company at the footnote of this document.

2. This contract is regulated step by step:

a) by the clauses of this deed and its annexes which are an integral part of all agreements undersigned with the Company and pertaining to the activities and contractual services;
b) by the laws applied to public administration contracts;
c) by the civil code and other law regulations already issued or which shall be issued in terms of private law contracts and not governed by the aforesaid provisions.

3. In case of any disagreement or conflict, all records and documents related to the aforesaid tender and submitted by Department, will prevail over all records and documents of the aforesaid tender submitted by Company, except for any ameliorative proposals presented by Company and accepted by Department.
Italian to English: Assicurazioni/Insurance
Source text - Italian
A seguito degli accertamenti esperiti, delle valutazioni effettuate e delle comunicazioni ricevute dalla ditta assicurata (l’ultima in data 10.12.2008) il sinistro puo’ essere cosi’ quantificato in quanto, come riferitoci, non vi sono costi e/o spese addizionali sostenute, rispetto a quelle menzionate e riportateci dal sig. xxxx della xxxx.

Non risulta possibile l’analisi degli eventuali limiti di responsabilità e/o delle condizioni di assicurazione in quanto chi scrive, alla data di stampa del presente elaborato non è in possesso della copia integrale della polizza di assicurazione e delle relative condizioni.
Il presente certificato viene pertanto rilasciato fatti salvi ed impregiudicati i diritti degli Assicuratori e alle condizioni della polizza di assicurazione.
Translation - English
After inspections, valuations performed and notifications received from the insured company (the last one on 10.12.2008) the loss can be quantified as follows, since as we have learnt, no costs and/or additional expenses have been incurred after those reported by Mr. xxxx of xxxx.

The analysis of any limited liability and/or insurance premiums is not possible at all since the writer, at the date of this printed report, does not have an integral copy of the insurance policy and relative conditions.
This certificate therefore, is issued, notwithstanding and without prejudice to to the rights of the Insurers and on the terms of the insurance policy.
Italian to English: Manuale ingegneria civile: Civil engineering manual
Source text - Italian
ALLEGATO A
Norme sulla movimentazione, manipolazione
e stoccaggio delle lamiere grecate, dei pannelli metallici coibentati e degli accessori
1. IMBALLO E CONFEZIONAMENTO
Si riporta integralmente (testo in corsivo) il punto 9.9.1 della norma UNI 10372:2004.
Per mantenere la loro durabilità in opera gli elementi metallici per coperture non devono essere danneggiati durante le operazioni di immagazzinamento, trasporto, movimentazione e posa. E' quindi consigliabile prevedere sistemi di protezione temporanea dei prodotti relativamente alle prestazioni, soprattutto di natura estetica, richieste.
Durante le fasi di fabbricazione i suddetti materiali sono generalmente protetti con film di polietilene (adesivo o in semplice contatto) oppure con altre soluzioni.
Durante le successive fasi devono essere adottate precauzioni affinchè siano garantiti i seguenti aspetti:
- protezione della superficie da fenomeni di abrasione, soprattutto durante la
movimentazione;
- protezione degli angoli e dei bordi contro urti e schiacciamenti;
- protezione contro il ristagno di acqua o umidità condensata;
- protezione degli elementi su cui grava la massa dell'intero pacco, o di pacchi
sovrapposti, contro deformazioni permanenti.
Le lamiere profilate ed i pannelli sono generalmente confezionati in pacchi. Il numero di lamiere del pacco è tale da contenere il peso complessivo del pacco stesso nei limiti imposti dai mezzi di sollevamento e trasporto disponibili.
Generalmente i materiali utilizzati per confezionare l'imballo sono: legno, materiali plastici espansi, cartone, film di polietilene (termoretraibile o estensibile) o altri; le legature sono realizzate con regge (mai con fili di ferro) ed adeguate protezioni (paraspigolo, ecc). Le regge non devono essere utilizzate come imbragature per il sollevamento.
E' inoltre consigliato prevedere, indicandoli opportunamente, i punti di presa per le successive operazioni di movimentazione e sollevamento.
I pacchi di prodotto dovranno pertanto essere sempre corredati da un sistema di appoggio tale da distribuire il peso in modo omogeneo e rendere possibile la presa del pacco per la movimentazione.
A titolo esemplificativo e non limitativo il sistema di appoggio può essere costituito da travetti di materiale plastico espanso oppure di legno asciutto oppure ancora da fogli di materiali compositi, posti ad interasse adeguati alle caratteristiche del prodotto
Translation - English
ATTACHMENT A
Rules on handling, transport
and storing the trapezoidal corrugated sheets, the insulated metal panels and accessories
1. PACKING AND PACKAGING
Point 9.9.1 of the UNI 10372:2004 standards (text in italic) is hereby reported integrally.
In order to maintain their durability during installation, the metal elements for coverings should not be damaged during storing, transport handling and laying operations. It is therefore advisable to provide for temporary protection systems in terms of the performance levels required, especially of an aesthetic nature.
During the manufacturing stages, the aforesaid materials are generally protected with polyethylene film (adhesive or in simple contact ) or with other solutions.
During the following stages precautions should be adopted to ensure these aspects are guaranteed:
- protect the surface from abrasion phenomena especially during
handling;
- protect the corners and edges against impact and squashing;
- protect against water stagnation or condensed humidity;
- protect the elements, on which the mass of the entire overlapped package or
packages weighs heavily, against permanent deformation.
The profiled sheets and the panels are generally wrapped in packages. The number of sheets in the package is such as to contain the overall weight of the package itself within the limits imposed by the available hoisting and transportation means.
Usually the materials utilized to wrap the package are: wood, extendable plastic materials, carton, polyethylene film (either thermoretractile or extendable) or others; the fastenings are realized with straps (never with wires) and special covers (corner protector, etc.). Straps should never be used as hoisting slings.
In addition, it is advisable to provide grip points for the subsequent handling and hoisting operations properly indicating these.
The product packages should therefore always be equipped with a bearing system able to distribute weight in a uniform manner to ensure the package is properly gripped for handling.
Only as an example and not limited to the following, the bearing system can be made of expanded plastic joists, of dry wood or of sheets of composite materials placed between centers and in line with product specifications.
Italian to English: Ingegneria meccanica/Mechanical engineering
Source text - Italian
• Montaggio di n. 2 nuovi cilindri guidafeltro diam. 600 mm. quali giro feltro superiore ed inferiore 2a batteria essiccatori;
• Montaggio sopra i nuovi cilindri di n. 2 duocleaner (esclusa l’impiantistica);
• Montaggio di n. 2 coltelli raschiatori sui n. 2 cilindri con n. 2 relative vaschette di raccolta;
• Montaggio nuovo sgabello di sostegno, montaggio sullo stesso del comando per avviamento tamburi;
• Allineamento e fissaggio di tutti i componenti montati;


2. RICOSTRUZIONE ZONA PRESSE (SOLO MONTAGGI MECCANICI)

• Smontaggio girofeltro superiore ed inferiore, scollegamento tubi di lubrificazione e impianto pneumatico ai castigatori;
• Smontaggio 2a pressa, relativa struttura di sostegno e comando;
• Pulizia basi di fondazione e di tutto ciò non facente parte della nuova configurazione;
• Spostamento di n. 2 cilindri essiccatori, montaggio di n. 2 cilindri essiccatori nuovi, spostamento di n. 6 cilindri guidafeltro;
• Montaggio nuovo girofeltro inferiore e superiore completi cadauno di un sistema duocleaner sulla nuova 1a batteria;
Translation - English
• Assembly of nr. 2 new felt/wire cylinder guides diam. 600 mm. as upper felt limiter and lower felt limiter 2nd battery dryers;
• Assembly of nr.2 duocleaners above the new cylinders (excluding plant engineering);
• Assembly of nr. 2 scraper knives on the nr. 2 cylinders with nr. 2 relative collection basins;
• Assembly of new stand tool, mounting the same on the drum start control;
• Adjustment and Fastening of all assembled components;


2. PRESS ZONE REBUILD (ONLY MECHANICAL ASSEMBLIES)

• Disassembly of upper and lower felt limiter, disconnection of lubricating tubes and pneumatic system to the chastisers;
• Disassembly of 2nd press, related to stand and control structure;
• Clean-up of foundation bases and other elements part of the new layout;
• Transfer of nr. 2 dryer cylinders, assembly of nr. 2 new dryer cylinders, transfer of nr. 6 felt/wire guide cylinders;
• Assembly of new upper and lower felt limiters each with their own duocleaner system on the new 1st battery;
Italian to English: Giornalistico/Journalistic
Source text - Italian
I migranti delle Olimpiadi di Pechino
La capitale cinese conta 4,2 milioni di migranti su una popolazione di 16 milioni di abitanti. Il loro lavoro è stato essenziale per la rapida realizzazione delle opere olimpiche e, finora, né Pechino né altre città hanno sentito necessità di schedare i circa 150 milioni di migranti del Paese. Ma, prima delle Olimpiadi, a Pechino 3.000 poliziotti registreranno tutti i lavoratori migranti, per garantire “un ambiente sicuro e armonioso”, secondo l’Ufficio municipale per la Sicurezza pubblica. Ma molti temono che la “schedatura” di massa sia propedeutica ad altre iniziative.
Chiamati “la popolazione galleggiante”, che non ha la residenza nella città dove lavora, né diritto all’assistenza sanitaria e alla scuola gratuita per i figli, i migranti dovranno chiedere il permesso temporaneo di residenza. Non è però chiaro a quali condizioni sarà dato il permesso e se chi ne è privo potrà restare in città. Anche per questo si teme che Pechino voglia espellerli per le Olimpiadi, così da assicurare maggior disponibilità di acqua e rendere più agevole la circolazione, sebbene le autorità neghino l’intenzione. Nei mesi scorsi Pechino ha chiuso centinaia di scuole per figli di migranti.
I migranti cinesi, dopo aver lavorato al sogno delle Olimpiadi, si trovano ora carichi di debiti (spesso le imprese edili spariscono senza pagare al termine dei lavori) e con lo spettro di un’imminente espulsione.
Translation - English
Migrants of the Beijing Olympic Games.
The Chinese capital holds 4,2 million migrants based on a population of 16 million inhabitants. Their work was essential for the speedy realization of the Olympic framework and up until now, neither Beijing or the other cities felt the need to record the names of about 150 million migrants to the Country. However, before the Olympic Games start, 3.000 Beijing policemen shall record the names of all migrant workers to ensure "a safe and harmonious environment," according to the Town Council office for Public Safety. But many fear that mass "recording" shall lead to other activities.
Named "the floating population," as it does not reside in the town where it works, with no right to health care or free schooling for children, migrants will be required to ask for a temporary residence permit. It is currently not clear at what conditions this permit shall be granted and if those without it shall be permitted to stay in town. Also for these reasons, it is feared that Beijing might wish to drive them out for the Olympic Games to ensure greater availability of water and improved traffic circulation, even though authorities deny this intention. Over the past few months, Beijing has closed hundreds of schools for migrant children.
Chinese migrants, after working to realize the Olympic dream, are now full of debt (often the construction companies disappear without paying by the end of works) and with the spectre of possible expulsion.
Italian to English: Work plan: sustained mobility
Source text - Italian
9. Fasi del lavoro
9.a. Verifica del carattere sovra locale delle regolarità (strutture) riscontrate a livello locale nella semina dei punti le cui coordinate rappresentano caratteristiche elementari socio economiche collegate alla persona e alla origine/destinazione.
 In questa fase pervengono alla unità di coordinamento le elaborazioni condotte in sede locale, rispettando il protocollo di lavoro predisposto dalla stessa unità locale.
 L’unità di coordinamento:
 verifica la ricorrenza delle regolarità riscontrate nelle elaborazioni pervenute dalle singole unità operanti nei diversi Paesi;
 isola le ricorrenze;
 definisce un primo insieme di candidati coefficienti di stima delle componenti di probabilità caratterizzati da elevati valori di ricorrenza. Il valore degli stessi coefficienti collegati a fenomeni di regolarità ricorrente, provenienti dai diversi Paesi non sarà uguale: è ipotizzabile che una parte possa essere riconosciuta come indipendente dal territorio locale e una parte invece dipenda dal territorio locale;
9.b. Prima separazione del singolo coefficiente in due componenti (una indipendente dal territorio, l’altra dipendente dal territorio);
9.c. Semina della edizione “0” dell’Atlante dei coefficienti di stima delle componenti di probabilità caratterizzati da significativa indipendenza dal territorio. La semina avviene utilizzando le componenti indipendenti.
 L’atlante viene trasmesso alle unità operative nei singoli Paesi che provvedono a validare o meno la separazione in due componenti del singolo coefficiente dando significato alla parte dipendente dal territorio.

Translation - English
9. Work stages
9.a. Check the over-local nature of the uniformities (frameworks) found at a local level when seeding the points whose coordinates represent elementary socio-economic characteristics tied to the person and to the origin/destination.
 During this stage, coordinating units collect the data processed at a local level, in full compliance with the work protocol prearranged by the same local unit.
 The coordinating unit:
 checks the recurrence of the uniformities found in the data processed and collected from each unit operating in the different Countries;
 isolates recurrences;
 defines a first group of candidates, estimate coefficients of the probability components characterized by high recurrence values. The value of the same coefficients tied to recurring uniformities coming from the different Countries shall not be the same: it can be assumed that a part could be acknowledged as independent from the local territory, while another dependent on the local territory;
9.b. First division of the single coefficient into two components (one independent from the territory, the other dependent on the territory)
9.c. Seeding the “0” edition of the Atlas for the estimate coefficients of the probability components characterized by considerable independence from the territory. Seeding occurs by using the independent components.
 The atlas is transmitted to the operating units in each country who take measures to validate the division of each coefficient into two components or not, granting significance to the part dependent on the territory.
Italian to English: Illuminotecnica/Lighting
Source text - Italian
Percezione della profondità
La rappresentazione finale in un dipinto è costruita in scene create dalla composizione di elementi, figure e paesaggi. L'osservatore viene catturato da dettagli e oggetti posti dall'artista su piani prospettici differenti che la luce può enfatizzare e aiutare a cogliere.
Compito dell'illuminazione delle opere d'arte è trasferire coerentemente il flusso narrativo dell'autore.
Idealmente, un mix di LED con differenti emissioni di luce bianca è anche in grado di superare i limiti delle singole visioni fotopica e scotopica, sommandone le peculiarità con una restituzione cromatica assoluta.
Il processo percettivo è così completo. L'illuminazione interpretativa consente un'approfondita lettura dell'aspetto plastico/formale e psicologico/emotivo dell'opera d'arte.
Translation - English
The perception of Depth
The final representation in a painting is composed by scenes created by the composition of elements, figures and landscapes. The viewer is captivated by details and objects the artist has set on different perspective planes which light can emphasize and help grasp.
The role of illuminating works of art is to coherently project the narrative flow of the author.
Ideally, a mix of LEDs with different emissions of white light is also capable of overcoming the limits of the single photopic and scotopic visions, by summing up their distinctive features, offering total chromatic rendering.
The perceptive process is now complete. Interpretative lighting allows for an in-depth reading of the plastic/formal and psychological/emotive aspects of the artwork.
Italian to English: Catalogo mobilificio/Furniture catalogue
Source text - Italian
VERSIONE COMPONIBILE CON POUF ANGOLARE
Elegante, contemporaneo, generoso nello spazio e nei dettagli: i braccioli sono alti e larghi, lo schienale regolabile, il rivestimento dei braccioli completamente trapuntato con impunture al centro dei fianchi laterali.

SOTTO
Un abbinamento ricercato per i cuscini in tessuto stampato a motivi fantasy e un disegno ramage a rilievo per la coppia di vasi romantici in ceramica bianca.

A FIANCO
Essenziale e versatile, la madia design Durini con finiture in cromo nero e ante in vetro retrolaccato nero, anche personalizzabile con ante in pelle.
La lampada da tavolo con struttura in cromo nero e paralume in tessuto nero a stampa animalier è Joice.

VERSIONE 3 POSTI CON MOTION
Un segno forte che impreziosisce il design: i piedini con struttura e fascetta metallica, visibili frontalmente, si estendono anche sulla base laterale del divano. Estremamente confortevole, è dotato di seduta profonda, imbottiture sostenute, con poggiatesta regolabile e seduta scorrevole in avanti, grazie al meccanismo elettrico Soft Touch.
Translation - English
MODULAR VERSION WITH CORNER POUF
Elegant, contemporary, roomy with an eye to detail: its armrests are high and wide, its backrest adjustable, the armrest covering entirely topstitched at the center of the side doors.

UNDER
A sophisticated match for the cushions in fantasy printed fabric and a relief ramage drawing for the romantic couple of vases in white ceramic.

SIDE
Minimal and versatile, the Durini bread chest with black chrome finishes and retrolacquered glass doors, also customised with leather doors.
The table lamp has a black chrome structure and a lampshade in black fabric with "animalier è Joice" print.


3 SEAT VERSION WITH MOTION
An intense personality which enhances the design: the feet have a metal structure and band visible in the front which also spread to the sofa's side base. Extremely comfortable, it has an ample seat, sustained paddings with adjustable headrest and seat forward slide thanks to the Soft Touch electric mechanism.

Italian to English: Nautica tecnico/Nautical Technical:
Source text - Italian
La particolare forma permette allo scafo di scivolare lungo i fianchi del parabordo anche in battuta non perfettamente frontale, in più l’elevata durezza della parte tagliata della cupola (avente coefficiente di attrito prossimo a 0.11 con superficie umida) ne facilita lo scorrimento nelle manovre di retromarcia o partenza.

Scivolamento ed elasticità sono possibili grazie alla doppia durezza di Sferico; Il parabordo monolitico con battuta frontale rigida e cupola ammortizzante morbida ottenuto grazie ad uno speciale procedimento di produzione che collega le due parti in modo molecolare senza incollaggi né assemblaggi.
Translation - English
Its special shape allows the hull to slide along the sidewalls of the fender even where the beat is not perfectly frontal, moreover the considerable hardness of the cut dome section (with a friction coefficient close to 0.11 with wet surface) eases sliding during the reverse or forward maneuvers.

Sliding and elasticity are possible thanks to Sferico's double hardness; the monolithic fender with rigid frontal beat and soft damper dome realized thanks to a special production process, connects the two parts in a molecular way without any gluing or assembly required.
Italian to English: Nautica/Nautical
Source text - Italian
La zona notte prevede 6 cabine ospiti di cui 4 matrimoniali e due doppie. Ai marinai sono dedicate 3 cabine doppie e una dinette con piccola cucina.
Tra la zona ospiti e la sala macchine un’area filtro dedicata all’equipaggio dispone di lavanderia e stireria ed è a diretto contatto con la zona motori.
Il main deck ha un taglio un po’ retrò, sulla prua estrema c’è una cucina molto grande collegata alla zona equipaggio, comoda e funzionale dispone di celle frigo storage e un’ampia zona cambusa.
Alle spalle della cucina la zona pranzo potrà ospitare 14 commensali e il grande salone sarà facilmente divisibile in due ambienti più piccoli.
L’arredamento degli interni è classico in stile marino, con predominanza di colori caldi, del legno mogano e pero. Le linee del mobilio sono morbide con gli angoli arrotondati.
Per la motorizzazione sarà utilizzata una coppia di MTU da 3000 cv con propulsione in linea d’asse. La velocità massima prevista sarà di 28 nodi e la velocità di crociera di circa 25.
Translation - English
The sleeping area has 6 guest cabins: 4 master bedrooms and two double. Three double cabins and a dinette with small kitchen have been reserved for the crew.
Between the guest area and the engine room there's a filter area with laundry and ironing room, directly in contact with the engine room.
The main deck reveals a rather retro style, and there's a rather large kitchen at the extreme bow connected to the crew area, handy and functional, with refrigerator cells and a huge galley.
The lunch room, behind the kitchen, can seat 14 diners and the large hall can easily be divided into two smaller areas.
The interior design is classical marine style with the predominance of warm colors, of mahogany and pear wood. The furniture lines are rather soft with rounded corners.
For motorization, a couple of 3000 cv MTU engines with in-line axis propulsion will be utilized. The anticipated maximum speed should be around 28 knots, while the cruise speed 25.
Italian to English: Guida turistica/Guide book
Source text - Italian
Introduzione
La Maremma terra d’acque: mare, golfo, laguna, stagni, paludi, canali ed infine coltivi e da qui, si immagina l'intera struttura geologica e storica, legata alla navigazione fluviale, a cui alludono le parole di Roberto Ferretti:“Questa è la storia di un grande lago salato, dove ora pascolano i buoi, un tempo navigavano barche e luccicavano città”.
Proprio intorno all'antico Lago Prile, si può ricomporre l'identità culturale della Maremma.
Un magnifico intreccio di storie e culture, museo a "cielo aperto", dove l’acqua ha determinato sia il prosperare dei borghi, sia il degrado ambientale per l’incuria in zona paludosa e malarica, poi, finalmente oggetto di bonifica. E la natura si è presa la propria rivincita.
La Maremma si racconta, a partire dal sito archeologico di Roselle, alta testimonianza etrusco-romana, con il Museo archeologico e diocesano, segno di passati splendori con Musei virtuale e di Storia naturale.

Il lago Prile e la Maremma grossetana
La pianura si presentava come un vasto golfo nel quale si gettavano numerosi corsi d'acqua, come i fiumi Ombrone e Bruna. Il grande arco di spiaggia interrotto dalle foci è l’esempio tipico dell’insieme ambientale formato da duna-tombolo-palude-forteto, anche se radicali cambiamenti, sia naturali, sia ad’opera dell’uomo, ci consentono solo un quadro approssimativo.
Se fosse possibile viaggiare a ritroso nel tempo, dall’alto vedremmo quella che oggi è terra ferma, come un'immensa distesa liquida disseminata di piccole isole e scivolando in barca sullo specchio d'acqua lo sciacquio dei remi ci condurrebbe in mare aperto, navigando in un lago brulicante di vita, di traffici commerciali e di ogni altro genere di attività marittima.
Si avrebbe l'impressione di accedere ad un golfo delimitato dai rilievi di Roselle e Vetulonia, un semicerchio concluso a sud dai Monti dell'Uccellina e a nord con i villaggi di Tirli, Buriano e Montepescali, castelli della trama medievale.
Le periodiche esondazioni, le alluvioni e la formazione di un cordone dunale che separò il golfo dal mare aperto, trasformarono l'insenatura in lago costiero: il Lago Prile.
Luogo di commerci e pesca, divenne poi paludoso. Fu necessario governarne le acque e prosciugarne acquitrini, “chiari” e “marazzi”, fino alle imponenti bonifiche dei granduchi toscani.
Della grande distesa d'acqua, rimane soltanto un lembo di padule.
In certi giorni di brezza leggera, si avverte un riverbero lontano di acque smosse e un brusio di voci e di vento, che racconta di una saga millenaria di Etruschi, Imperatori romani, grandi feudatari, Vescovi, nobili e cavalieri, spagnoli e saraceni, ma soprattutto di una folla di personaggi senza nome, laboriosi monaci benedettini e guglielmiti, pescatori, butteri, contadini, montanari scesi con i loro armenti.
Translation - English
Introduction
Maremma, land of water: sea, gulf, lagoon, ponds, marshlands and finally cultivations, from here one can envision the entire geological and historical background tied to river navigation, as Roberto Ferretti says: “This is the history of a big salty lake where once boats sailed and cities shined and now oxen graze”.
Maremma's cultural identity lies around the ancient Prile Lake.
A wonderful mix of stories and cultures, "outdoor" museum where water has determined both the creation of villages and the environmental decay due to man's neglecting the marshland and malaria ridden areas, in the end finally reclaimed. And nature has taken its revenge.
Maremma has a story to tell starting from the archeological Etruscan-Roman town of Roselle, with the archeological and diocesan Museum, sign of past glories and its virtual and Natural History museums.

The Prile Lake and the Grosseto Maremma
The plains spread over a broad gulf where many rivers flowed like the Ombrone and Bruna. The large beach arch, broken by the river mouths, is a typical example of the whole environment formed by dune-pillow-marshland-forteto, even though radical changes both natural and man made only allow us to create an approximate picture.
If it were possible to travel back in time, instead of today's land, from above we would see an extensive liquid expanse dotted by small islands and after gliding with a boat over the stretch of water, the lapping of the oars would lead us to open sea navigating in a lake ebullient with life, and we would see trade traffic and any other maritime activity.
We would have the impression of accessing a gulf surrounded by the Roselle and Vetulonia heights, a half circle ending with the Uccellina mountains and to the North with the villages of Tirli, Buriano and Montepescali, castles of Medieval times.
The periodical overflows, floods and formation of a dune cordon which separated the gulf from the open sea, transformed the inlet into a coastal lake. the Prile lake.
Trading and fishing area, it later became marshland. It was necessary to control the waters and dry the marshes, "chiari" and "marazzi," up until the impressive land reclamations of the Tuscan Grand Dukes.
Only a slice of marshland remains of that broad expanse of water.
On certain days of light breeze you can hear a distant reverberation of moving waters and a hum of voices and wind which tell the millenary tale of the Etruscans, Roman emperors, big feudatories, bishops, nobles and knights, Spanish and Saracens, but especially the tale of a crown of nameless people, industrious Benedictine and Gugliemite monks, fishermen, butteri, farmers, highlanders descending with their herds.

Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Nov 2002. Became a member: Sep 2006.
Credentials Italian to English (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Italian to English (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships N/A
Software DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio
Website http://www.proz.com/translator/42682
Professional practices Ingrid Frick Loli endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

NEVER MISSED A DEADLINE - Translator and Journalist

EDUCATION

- Bachelor of Science Degree in Journalism, Ohio University, U.S.A., 1982, cum laude:
E.W.Scripps School of Journalism, 4-year course Accredited by ACEJMC.

- Liceo Classico: Fieschi-Adorno, Genoa, Italy, 1974-1977.
- High School Diploma: Catholic Central High School, Ohio, U.S.A., 1978.
- Equipollenza Liceo Linguistico, Provveditorato agli Studi di Grosseto, 56/60.
- Grade School: Melbourne, Australia.
- Middle School: Grosseto, Italy.

CAT TOOLS AND HARDWARE

- Trados Studio 2019, Deja Vu 2019, Memsource, MemoQ, Smartcat.

WORK

LEGAL 

- Patents, Court hearings, Writ of Summons, Arbitration Awards, Contracts, Collective agreements. Tender Bids, Privacy Laws and Statements, Articles of Association, Minutes of Meetings, Legislative Decrees, 1996-2024. Insurance, Taxation, 1996-2024. Clients: ENEL, ENI, TERNA, TRENITALIA, TELECOM, FINCANTIERI, ZECCA DELLO STATO and other major clients.

FINANCE

 - Unicredit Private Banking: Web site, (200 pages) May 2003.
- Cassa Risparmio Firenze: presentation for Saudi Arabia (250 pages), August 2004.
- Financial Statements and Budget Reports: 2003-2024.
- Business Plans: FIAT, ENEL, ENI and other major clients, 2007-2024.

TECHNICAL 

- automation and robotics, agriculture and food technology, automotive, aeronautics and drones, biotechnology, cars and trucks, Cvs and school certificates, clothing, electrical engineering,  fire fighting systems, health and safety, IT, information technology, insurance, logistics, machine tools, maritime, mechanical engineering, metallurgy, nautical, paper mills, plastics and polymers, pollution control, quality control, real estate, recipes, security manuals, sustainable mobility, textiles, technical resumes, waste management, water treatment.

PHARMACEUTICAL 

- Translations for MENARINI INDUSTRIE FARMACEUTICHE in-house from 1990-1996.
- Book on Phytotherapy, 2003.
- Book on Homeopathy, Edizioni del Riccio, 1994 Available at WEBSTER.IT.
-
Clinical Trials, Diagnostics, Medical research, Batch Reports, Drug leaflets, Medical prescriptions, Medical records, Pharmacovigilance, 1996-2024.
- Dermatology and cosmetics, 2000-2024

TRAVEL GUIDES AND BOOKS

- "Gran Premio d'Italia", Ferrari, 250 pages, September 2019. Available at Libreria Universitaria, Feltrinelli, Amazon, Monzanet.

- "Magliano in Tuscany" guidebook, March 2013, C&P Adver, Edizioni Effigi, 100 pages.
- "Val d'Orcia guidebook," July 2012, C&P Adver, Edizioni Effigi, 100 pages.
- "Maremma dei musei," May 2012, C&P Adver, Edizioni Effigi, 300 pages: sponsored by Musei di Maremma, Tuscan Region, Province of Grosseto.
- "Montecucco tra la terra e il cielo," March 2012, C&P Adver, Edizioni Effigi, 350 pages: sponsored by Diocesi di Grosseto - Ufficio Beni Culturali Ecclesiastici, the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities, Fondazione Bertarelli, Castello Colle Massari.
- "Colle Massari in Sasso di Maremma," October 2010, C&P Adver, Edizioni Effigi, 300 pages: sponsored by the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities: art history, history, 15th century Italian archaic language and architectonic terminology. Available at UNILIBRO
- "Montepulciano, guida alla città," C&P Adver, Edizioni Effigi, June 2011
- "Montecucco," 250 pages, - C&P Adver, Edizioni Effigi, November 2011
- "Save the Flyers," C&P Adver, November 2011
- "Guide to South Africa," Edizioni del Riccio, 1993, (520 pages) Available at LIBRERIA UNIVERSITARIA
- "Guide to Florence," Edizioni del Riccio, 1994
- "Guide to National Parks in Italy," Edizioni Grafica e Arte, 1998, (244 pages) Available at LIBRERIA UNIVERSITARIA
- "Guide to the Stelvio Park," Regione Lombarda
- "Journey to Monte Amiata," C&P Adver for EEC, 2002, (250 pages) Contact Directly
- "Guide to Homeopathy," Edizioni del Riccio, 1994, (178 pages) Available at LIBRERIA UNIVERSITARIA
- "Guide to Panarea and the Eolie Islands," Edizioni De Agostini
- "The Ten Kings of the Sea," on behalf of Charles Berlitz for brothers Jacques and Pierre Mayol, 1982; (150 pages and first translation job) I had the honor of interviewing Charles Berlitz for an article in 1978. Four years later he contacted me to work for him as a ghost translator.
Link to the book: The Ten Kings of the Sea
- "Guide to Grosseto Coastline (Talamone, Orbetello, Principina...)," August 2003, C&P Adver.
- Second Guide to Grosseto Province (Scansano, Scarlino, Punta Ala...), November 2003, C&P Adver.
- Third Guide to Grosseto Province (Follonica, Gavorrano, Massa Marittima, Montieri...), November 2004, C&P Adver
- Fourth Guide to Grosseto Province - (Cinigiano), November 2005, C&P Adver.
- MaremMare Guide Book, 2000-2011, C&P Adver.
- Book on Gioacchino Rossini, Dario Fo and "Journey to Reims", 2003.
- Book on fountain pens: "Stilografiche, invito al collezionismo," Pino Traini.
- "Grosseto, terra d'acqua," C&P Adver, June 2007, Available at Unilibro>


MAGAZINES AND WEBSITES

- Articles for ENI, 2017
- Technical sailing articles on America's Cup for Sky TV, 2008...
- Magazine on Middle and Far East issues, 2008...
- 30-page article: PERU and THE PARACAS CANDELABRUM, September 2007
- 30-page article: History of Agriculture in Tuscany, XIX-XX centuries, February 2007
- Magazine "IN STYLE," Publiemme, from 2001-2008 - Website on Immigration Issues, Regione Umbria, (150 pages), 2003
- Magazine "IL CHIANTI CLASSICO," from 1990-1996. Also interviewed famous personalities in the viticulture world, writing articles in Italian and English.
- Magazine "ARTICOLI CASALINGHI ED ELETTROCASALINGHI," Publiemme, from 1999-2002.
- Published articles in the following magazines: "AUSTRALASIAN POST," Australia; "HOBBY FARMER," Australia; "VIDEO AND COMMUNICATIONS," Australia, "CRAFT, Australia; "Let's Travel," USA;" "TEEN" Magazine, U.S.A.; "BETTER HEALTH AND LIVING," USA; and newspapers: "Pittsburgh Post Gazette," "Valley News Dispatch," Pittsburgh; "The Blade," Toledo, Ohio.

WINE AND FOOD 

- I translated the magazine "IL CHIANTI CLASSICO," from 1990-1996. Also interviewed famous personalities in the viticulture world, writing articles in Italian and English. Chianti Classico Magazine
- Wine articles for CONSORZIO DEL GALLO NERO and ASSOCIAZIONE INDUSTRIALI di Siena.

ARCHITECTURE


- Pecci Museum of Contemporary Art, Prato, 1992: Translated book for Exhibition showcasing the works of Italian architects: Architettura - Cataloghi di Mostre

BATHROOM CERAMICS AND FITTINGS

- Ceramiche Senesi: I translated manuals on bathrooms and fittings, went to trade shows in Bologna and Milan, Frankfurt and London and also acted as interpreter for many clients visiting from Japan, China, London, U.S.A., from 1988-1990.

HOUSEWARE 

- I translated the magazine: ARTICOLI CASALINGHI ed ELETTROCASALINGHI (Publiemme), from 1999-2002.
- Articles, press releases, reports for FIERA MILANO, from 1992-2002.

LANGUAGES 

- English, Italian (bilingual)
- French and Spanish (good)
- Arabic: read and write MSA, speak colloquial Egyptian.

OTHER WORK 

- Public Relations Officer HEALESVILLE SANCTUARY, Melbourne, Australia, from 1985-1986. (Wrote Press Releases, sensitized the Media, organized events).


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 95
PRO-level pts: 83


Language (PRO)
Italian to English83
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering35
Other24
Law/Patents12
Bus/Financial8
Science4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering17
Law (general)12
Cooking / Culinary8
Geology4
Botany4
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)4
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
Italian to English2
Specialty fields
Marketing / Market Research1
History1
Other fields
Keywords: Italian - English Translator, Traduttore Italiano - Inglese, Guide books, guide turistiche, pharmaceutical, farmaceutica, engineering, ingegneria, Controllo Qualita, Quality Control. See more.Italian - English Translator, Traduttore Italiano - Inglese, Guide books, guide turistiche, pharmaceutical, farmaceutica, engineering, ingegneria, Controllo Qualita, Quality Control, agriculture and food technology, agrochemicals and pesticides, alternative energy, biochemistry, biotechnology, botany, electronics, electrical engineering, health and safety, horticulture, leather and footwear, logistics, machine tools, mechanical engineering, metallurgy, metalworking, nautical, plastics and polymers, pollution control, quality control, radiocommunications, security, architecture, nautical, information leaflets, bugiardine, foglietti illustrativi, maritime, nautica, nautical, marittimo, maritime, insurance, assicurazioni, legal, legale, contratti, contracts, finanza, finance, work plan, mobilificio, furniture.. See less.




Profile last updated
Apr 22



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs