Munkanyelvek:
angol - olasz
olasz - angol
francia - angol

Gemma Monco Waters
always ready for a new challenge

Gaeta, Lazio, Olaszország
Helyi idő: 00:57 CEST (GMT+2)

Anyanyelve: angol Native in angol, olasz Native in olasz
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
  Display standardized information
Felhasználói üzenet
Considerate la vostra semenza, fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e conoscenza
Felhasználói fiók típusa Szabadúszó fordító és/vagy tolmács, Identity Verified Ellenőrzött személyazonosságú felhasználó
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Kapcsolatok This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Szolgáltatások Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Szakterületek
Szakterületek:
Reklám / PRMozi, film, TV, dráma
Oktatás / pedagógiaKöltészet és irodalom
Turizmus és utazásJog: Szerződés(ek)
TörténelemTársadalomtudományok, szociológia, etika, stb.
ÚjságírásSport / fitnesz / kikapcsolódás

Díjszabás

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-tevékenység (PRO) PRO-szintű pontok: 155, Megválaszolt kérdések: 191, Feltett kérdések: 7
Korábbi projektek 38 projekt bejegyezve    14 pozitív visszajelzés a megbízóktól 2 semleges visszajelzés a megbízóktól
Projekt részleteiProjekt összefoglalásaÉrtékelés

Translation
Mennyiség: 15 days
Befejezve: Sep 2009
Languages:

olasz - angol
Subtitles for films shown at the Venice Film Festival



Mozi, film, TV, dráma
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 5433 words
Befejezve: Aug 2009
Languages:
francia - olasz
francia - angol
6 pages of a book on market research



Pszichológia, Társadalomtudományok, szociológia, etika, stb.
pozitív
Isabelle Chediny: Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 7917 words
Befejezve: Jul 2009
Languages:
francia - olasz
francia - angol
A text of social sciences.

A text taken from the work of Helena Karjalainen: Quels outils et pratiques pour le management du personnel multiculturel? Extremely interesting. I translated it first from French into Italian and then into English

Pszichológia, Társadalomtudományok, szociológia, etika, stb.
pozitív
Isabelle Chediny: Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 2 pages
Befejezve: Jun 2009
Languages:
francia - angol
Two pages translation of a product for dentists.

Very technical translation, but not too hard.

Orvosi: Fogászat
 Nincs megjegyzés.

Editing/proofreading
Mennyiség: 15000 words
Befejezve: Jun 2009
Languages:

angol
15000 words of technical subject.



Energia / energiatermelés, Jog: Szerződés(ek)
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 807 words
Befejezve: Feb 2009
Languages:
angol - olasz
Two pages of an official protest to a Treaty

A very interesting translation. It tells the world of an injustice committed against the Hawaiian people, injustice not many people knew about.

Történelem, Kormányzás / politika
 Nincs megjegyzés.

Editing/proofreading
Mennyiség: 2 days
Befejezve: Jan 2009
Languages:
olasz
12,000 words of a tourism pamphlet



Reklám / PR, Történelem, Turizmus és utazás
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 15 words
Befejezve: Sep 2008
Languages:
olasz - angol
9 files concerning an insurance policy

A very interesting project.

Jog: Szerződés(ek), Pénzügy (általános), Biztosítás
pozitív
Blue Board outsourcer info (0 to 5 entries):  Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 400 lines
Befejezve: Aug 2008
Languages:
olasz - angol
I had to subtitle an Italian film

Very exciting. Subtitling a film by a great italian film director

Mozi, film, TV, dráma
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 2 days
Befejezve: Jul 2008
Languages:
olasz - angol
transcribe and translate from Neapolitan to English a cassette of about 30 minut

I had to put Italian, but it was the Neapolitan language that I transcribed and translated. I knew there were people out there that wanted to know the language of their parents of grandparents, I knew my knowledge of Neapolitan was useful. It had to be an outsourcer from Hawaii to show me right. for that I thank him.

Telekom(munikáció), Általános / beszélgetés / köszöntések / levelek, Nyelvészet
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 2 days
Befejezve: Jul 2008
Languages:
angol - olasz
An essay on the role of SME in today's world

A very interesting paper, also from an educational point of view for the translator

Telekom(munikáció), Számítógépek: Rendszerek, hálózatok
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 2000 words
Befejezve: Jul 2008
Languages:
angol - olasz
2000 words translation of publicity

It was publicity for a new kind of coffee mixture. It was very interesting as it described various type of beverages based on coffee that I, personally, did not know.

Reklám / PR, Élelmiszerek és italok
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 1600 words
Befejezve: Jul 2008
Languages:
olasz - angol
description of a castle

A very interesting description of a castle from the historical and architectonical point of view.

Régészet, Építészet, Történelem
pozitív
Ability Services / Ability Top translations / Eta Beta s.c.a.r.l. : precise and responding

Translation
Mennyiség: 14000 words
Befejezve: Jun 2008
Languages:
olasz - angol
Articles of association of a limited liability company

The usual contract with which two company merge into one

Jog: Szerződés(ek), Jog: Szabadalmak, védjegyek, szerzői jog
pozitív
Alessandro Fichera: Impeccable, as always.

Editing/proofreading
Mennyiség: 15 days
Befejezve: Jun 2008
Languages:
olasz
copywriting of 24 publicity messages

advertising of a new service. I cannot say more without the permission of the outsourcer

Marketing / Piackutatás, Reklám / PR
pozitív
BE.Translations: Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 15 days
Befejezve: Jun 2008
Languages:
olasz
24 messages advertising a new service on the internet

I had to write 24 copywriting articles, from 500 to 800 words each, advertising a new service

Reklám / PR
semleges
BE.Translations: Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 1687 words
Befejezve: Jun 2008
Languages:
angol
Agreement between the Foundation Diana, Princess of Wales and a commercial parti

An easy contract, clear in all its parts, with no difficulties

Jog: Szerződés(ek), Jog: Szabadalmak, védjegyek, szerzői jog
pozitív
LECTORS STUDIO srl: Very quick, reliable and accurate.

Translation
Mennyiség: 3000 words
Befejezve: May 2008
Languages:
olasz - angol
Articles of association of ECO- European Consumers' Organization

Easy enough, once you master the terminology

Jog (általános), Jog: Szabadalmak, védjegyek, szerzői jog
pozitív
Alessandro Fichera: Once again, stainless translation service.

Translation
Mennyiség: 4810 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
olasz - angol
document from the ministry of economy and finances with rules about games

It was not difficult, but the deadline was too close. I translated 4810 words in 6 hours. It was a tour de force.

Számítógépek (általános), Számítógépek: Rendszerek, hálózatok
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 6813 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
olasz - angol
Articles of association of a limited liability company

It was a long document, a bit difficult, but not impossible to do. It had all the provisions for starting and winding up a company.

Jog (általános), Jog: Szerződés(ek)
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 6 pages
Befejezve: Mar 2008
Languages:
olasz - angol
6 pages of a decision of the court of Novara on a bankruptcy case

It was difficult, because Italian legalese gives you a hard time.

Üzlet/kereskedelem (általános), Jog (általános)
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 8 hours
Befejezve: Mar 2008
Languages:
olasz - angol
6 pages of A legal opinion about the institution of a new company

It was not extremely difficult, but very demanding, because of a very close deadline.

Pénzügy (általános)
pozitív
Unlisted info:  Very accurate work, fast delivery, perfect timing

Translation
Mennyiség: 2 hours
Befejezve: Mar 2008
Languages:
olasz - angol
TWO PAGES TRANSLATION OF THE REGULATIONS OF A BOND LOAN

It was exacting work, because there were a lot of laws and commas to the laws, and numbers of deliberations, and decisions taken and objection made to the project.

Jog: Szerződés(ek)
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 2 days
Befejezve: Mar 2008
Languages:
olasz - angol
MEETING OF THE CITY COUNCIL OF TORINO

The main difficulty was to render the workings of an Italian City Council meeting so as to make it understandable to a foreigner.

Kormányzás / politika
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 10 words
Befejezve: May 2008
Languages:
olasz - angol
Questionnaire on toys

Easy, but repetitive

Reklám / PR
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 750 words
Befejezve: May 2008
Languages:
angol - olasz
750 words for a pedagogic project

It was easy and fun.

Oktatás / pedagógia, Oktatás / pedagógia
pozitív
Tomas Lewis: Gemma was extremely quick, responsive to our requirements and accurate in her work - we would definately use her services again

Translation
Mennyiség: 5118 chars
Befejezve: May 2008
Languages:
olasz - angol
Presentation of a laboratory of manufacture of artistic/artisan bags

Very interesting subject matter. It made you want to own one of those bags.

Művészet, kézművesség, festészet, Marketing / Piackutatás
semleges
Ability Services / Ability Top translations / Eta Beta s.c.a.r.l. : very good translation

Translation
Mennyiség: 1242 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
olasz - angol
Technical handbook



Mechanika / gépészet, Mechanika / gépészet
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 1454 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
olasz - angol
6 pages of the working phases of a dental kit

Not difficult, but time consuming

Orvosi: Fogászat
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 1138 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
olasz - angol
TWO PAGES OF A MARKETING MANUAL

Easy for me. I grew up among boats and ships.

Jog: Szerződés(ek), Hajók, vitorlázás, tengerészet
pozitív
Alessandro Fichera: Another top quality service from Mrs Monco Waters. She's real money-in-the-bank. :)

Translation
Mennyiség: 1716 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
olasz - angol
CV of a young man

It was not difficult, but challenging, because the CV was about a computer genius and there was a lot of computer terminology

Számítógépek (általános), Számítógépek: Rendszerek, hálózatok
pozitív
british centre: one of the best translator that we have in our team

Translation
Mennyiség: 1000 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
angol - olasz
A medical translation about a new device for heart patients

You have to do research to do a translation about a new device, especially in medicine, where progress is constant, but you always learn new things that way and gain useful experience.

Orvosi: Kardiológia, Orvosi: Műszerek
 Nincs megjegyzés.

Editing/proofreading
Mennyiség: 1600 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
olasz - angol
Three short articles about a new product about to be launched in Italy

The translation was very bad and I had to do extensive rewriting.

Gyártás, Marketing / Piackutatás
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 600 words
Befejezve: Apr 2008
Languages:
olasz - angol
transcript of a birth certificate of 1927 and translation

The birth certificate was handwritten, because it dated back to 1927. The language was already archaic and strange. I transcribed it and translated it, then I translated a deed concerning a piece a land that the children of this woman, who was now dead, had inherited. Even the measurement of the land were obsolete. A very intense experience.

Üzlet/kereskedelem (általános), Bizonyítványok, diplomák, jogosítványok, önéletrajzok
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 54 pages
Languages:
olasz - angol
54 slides of a presentation for marketing in various fields

It was not difficult, but you had to be careful and precise

Üzlet/kereskedelem (általános)
pozitív
Andrea Seri: Very good translator, reliable and accurate; attention to details.

Editing/proofreading
Mennyiség: 3 days
Befejezve: Mar 2008
Languages:
angol - olasz
PROOFREADING OF 37,072 WORDS ON DENTIST'S OFFICE EQUIPMENT

It was a project started by another translator, who got sick, so the client called me to finish the translation and proofread the whole work. I translated 3.799 words and proofread 37.072 words. It was hard, because the initial translator had done a very bad job and the proofreading was harder than the translation.

Orvosi: Fogászat
 Nincs megjegyzés.

Editing/proofreading
Mennyiség: 11232 words
Befejezve: Feb 2008
Languages:
olasz
proofreading of a manual on doors and windows translated from Slovenian into Ita

It was not an especially difficult text to proofread, it was just long and it required a lot of atteention because a few times the slovenian translator had used a word we call false friend, meaning one thing in one language and another thing in another language. I had to ask my employer explanations about that

Építészet
 Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 140 words
Duration: Mar 2008
Languages:
angol - olasz
A SHORT INTRODUCTION OF A NEW WEBSITE

IT WAS A SIMPLE TRANSLATION, CONCERNING VERY MODERN ISSUES

Telekom(munikáció)
pozitív
Antarctica Films Inc.: Nincs megjegyzés.


Szószedetek ART/LITERARY, banking, human resources, medicine, sports, technology
Szakmai tapasztalat Fordítói tapasztalat években: 46. A ProZ.com-ra regisztrált: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Bizonyítványok angol - olasz (University of Naples, Italy, verified)
olasz - angol (University of Naples, Italy, verified)
francia - angol (Istituto Universitario Orientale di Napoli, Italia)
francia - olasz (Istituto Universitario Orientale di Napoli, Italia)


Szakmai szervezeti tagság Northern California Translators Association
Szoftver Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Fórum-hozzászólások 12 forum posts
CV/Resume angol (DOC), olasz (DOC)
Professzionális munkamódszerek Gemma Monco Waters elfogadja a ProZ.com's szakmai irányelveit (v1.0).
Bio
Gemma
I am a tenured teacher of English language and literature in an Italian Scientific Lyceum. From 2003 till 2007 I was an Italian Lecturer at the University "A.I. Cuza" of Iasi, Romania, first and at the State University of Moldova in Chisinau.
All through my life as a teacher I have also been a free-lance translator.
I will say nothing more about myself. I will let my clients speak for me:

Very good translator, reliable and accurate, attention to details.
Gemma was extremely quick, responsive to our requirements and accurate in her work- we would definitely use her services again.
Once again, stainless translation service.
Another top quality service from Mrs. Monco Waters. She is real money-in-the-bank.
One of the best translator that we have in our team.
Very accurate work, fast delivery, perfect timing.
Thank you Gemma for your precious work.
A very reliable person, she helped me in a difficult situation with an excellent work.
We found Gemma very proactive with this assignment and very quick turnaround. Great quality. As soon as new jobs appear, she'll have the deal.

SOME OF MY MOST RECENT PROJECTS:
COMMERCE:
• A presentation of the food market in the world and particularly in Italy today.
• A discussion on how to market marina berths.
• Questionnaire about toys.
• Agreement between the Foundation in memory of Diana, Princess of Wales
and a commercial participant.

TOURISM:
• The Castle of Gaeta.
• The mausoleum of Lucius Munatiius Plancus.
• Monte Orlando.
• The Grotta del Turco.
• The villa of Emperor Tiberius.

LEGAL:
• The regulations of a loan.
• Translation of a meeting of the Torino City Council.
• Translation of a Court ruling about bankruptcy proceedings.
• Articles of Association of a Limited Liability Company.
• Articles of Association of Eco-European Consumers’ Organization
• A legal opinion about the institution of a new company.

INSURANCE:
• Document of the Ministry of Economy and Finances of Italy.
• Translation of 9 files concerning an insurance company.
MEDICAL:
• Translation of the working phases of dental kit.
• Document of warning to doctors about a device implanted in heart patients
MISCELLANEA:
• A short introduction of a new website.
• BLOGZ: a website.
• Curriculum vitae.
• Transcript of a birth certificate of 1927 and its translation.
• Handbook of instructions for the handling and assembling of heavy equipment for industry. • Presentation of a laboratory of manufacture of artistic/artisan bags.
• Translation of nouns for a pedagogic project.
PROOF-
READING
• 37,000 words on dentists’ office equipment. Translated into Italian from Chinese.
• A manual on doors and windows translated into Italian from Slovenian.
• Three newspaper articles about a new product about to be launched in Italy.

I have translated the subtitles for a film by Mario Monicelli.
Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez.

Összes szerzett pont: 165
PRO-szintű pontok: 155


Legtöbb pontot szerzett nyelvek (PRO)
olasz - angol84
angol - olasz55
angol16
Legtöbb pontot szerzett általános területek (PRO)
Művészet/irodalom64
Egyéb24
Üzlet/pénzügy20
Jog/szabadalmak19
Marketing8
Pontok 3 másik területen >
Legtöbb pontot szerzett specifikus területek (PRO)
Költészet és irodalom40
Mozi, film, TV, dráma22
Turizmus és utazás14
Orvosi (általános)12
Pénzügy (általános)12
Jog: Szerződés(ek)11
Jog (általános)8
Pontok 7 másik területen >

Összes szerzett pont megtekintése >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects38
With client feedback16
Corroborated16
87.5% positive (16 entries)
positive14
neutral2
negative0

Job type
Translation32
Editing/proofreading6
Language pairs
olasz - angol22
angol - olasz7
olasz4
francia - angol3
2
francia - olasz2
angol2
Specialty fields
Jog: Szerződés(ek)7
Reklám / PR5
Orvosi: Fogászat3
Történelem3
Telekom(munikáció)3
Marketing / Piackutatás3
Jog (általános)3
Üzlet/kereskedelem (általános)3
Mozi, film, TV, dráma2
Pszichológia2
Társadalomtudományok, szociológia, etika, stb.2
Kormányzás / politika2
Építészet2
Oktatás / pedagógia2
Számítógépek (általános)2
Turizmus és utazás1
Általános / beszélgetés / köszöntések / levelek1
Nyelvészet1
Régészet1
Művészet, kézművesség, festészet1
Hajók, vitorlázás, tengerészet1
Orvosi: Műszerek1
Bizonyítványok, diplomák, jogosítványok, önéletrajzok1
Other fields
Számítógépek: Rendszerek, hálózatok3
Jog: Szabadalmak, védjegyek, szerzői jog3
Pénzügy (általános)2
Mechanika / gépészet2
Energia / energiatermelés1
Biztosítás1
Élelmiszerek és italok1
Orvosi: Kardiológia1
Gyártás1
Kulcsszavak: Translations, proof-reading, copywriting, transcription, transcription of old handwritten documents in English, Italian, Neapolitan, Roman (Rome, Italy), translations from Neapolitan and Roman. See more.Translations, proof-reading, copywriting, transcription, transcription of old handwritten documents in English, Italian, Neapolitan, Roman (Rome, Italy), translations from Neapolitan and Roman, tourism, business, commerce, law (contracts), PR, advertising, travel, education, literature, art, arts &crafts, languages, marketing, English history, history of languages, linguistics, pedagogy, market research, cinema, films, TV, drama, social science, journalism.. See less.


A profillap utolsó frissítése
Sep 15, 2016



More translators and interpreters: angol - olasz - olasz - angol - francia - angol   More language pairs