Working languages:
English to Ukrainian
Ukrainian to English
English to Russian

Anna Nagaevskaja

Kiev, Kyyivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 15:10 EEST (GMT+3)

Native in: Ukrainian Native in Ukrainian, Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsLaw (general)
International Org/Dev/Coop

Rates
English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 8 - 10 USD per hour
Ukrainian to English - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 8 - 10 USD per hour
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 8 - 10 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 23, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Ukrainian: Monitoring
General field: Social Sciences
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
Bureau of European and Euro-Atlantic Integration of the SCMU of Ukraine
The function of monitoring directly concerns two of three departments of the Bureau, namely:
(1) Department of monitoring of Ukraine-EU relationships (17 specialists with direct responsibilities for monitoring – 6) with major responsibilities for monitoring of Ukraine-EU agreements, particularly PCA, Ukraine-EU Action Plan; preparation and further monitoring of NRI implementation; monitoring of agreements between the Council of Europe and the Ukraine-EU Cooperation Committee etc. and
(2) Department of strategic planning of European integration (13 specialists, with direct responsibilities for monitoring – 5) with major responsibilities for the monitoring of Ukraine’s obligations before the Council of Europe; participation in the monitoring of legislation approximation programmes’ implementation etc.
In addition, the function of monitoring concerns other departments of the SCMU, such as Department of strategy on economic reforming and strategic planning; Department of regional policy, department of monitoring and market changes in energy sector of economy, Department of investment and innovation policy and others.

Capacity building activities in M
Translation - Ukrainian
Координаційне бюро європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України
Функції з моніторингу безпосередньо відносяться до двох з трьох управлінь Бюро, зокрема до:
1. Управління моніторингу відносин Україна-ЄС (17 спеціалістів, 6 з яких безпосередньо відповідають за моніторинг) з широкою компетенцією щодо моніторингу угод, укладених між Україною та ЄС, зокрема Угоди про партнерство та співробітництво, Плану дій Україна-ЕС; підготовки та подальшого моніторингу імплементації НПІ; моніторингу угод, укладених між Радою Європи та Комітетом з питань співробітництва між Україною та Європейським Союзом тощо та
2. Управління стратегічного планування європейської інтеграції (13 спеціалістів, 5 з яких безпосередньо відповідають за моніторинг) з широкою компетенцією щодо моніторингу зобов’язань України перед Радою Європи; участі у моніторингу імплементації програм з адаптації законодавства та інше.
Крім того, функції з моніторингу відносяться до компетенції інших управлінь СКМУ, таких як Управління стратегії реформування економіки та стратегічного планування; Управління регіональної політики, Управління моніторингу та ринкових перетворень в енергетичному секторі економіки, Управління інвестиційної та інноваційної політики та інших.

Діяльність з розбудови спроможності МіО попередньо здійснювалась у багатьох аспектах, таких як аналіз даних, моніторинг проекту, моніторинг політики, оцінка програм (попередніх, чинних та тих, що втратили силу). Однак, переважна більшість заходів з розбудови спроможності була зосереджена на загальних аспектах та предметах.
Виходячи з цього були зроблені висновки, що подальша розбудова спроможності МіО вимагає охоплення обох, концептуального та більш специфічного, методологічних аспектів МіО. Це особливо важливо на даному етапі, оскільки процес формування Бюро нещодавно закінчився і молодий динамічний персонал приєднався до команди досвідчених експертів. Таким чином, програма проекту з розбудови спроможності МіО на 2009 рік потребуватиме надзвичайних та своєчасних зусиль з метою забезпечення подальшого збагачення знаннями та досвідом з МіО через регулярні подібні програми. Це підтверджено особистою самооцінкою потреб розбудови спроможності МіО. Важливим є залучення інших значущих управлінь СКМУ до таких заходів.
Зокрема, такі програми з розбудови спроможності можуть впроваджуватися у процесі співробітництва з Вищою школою державних службовців Головного управління державної служби України.
Ukrainian to English: Угода про тимчасову міграцію громадян України
General field: Law/Patents
Detailed field: Government / Politics
Source text - Ukrainian
Угода
між Україною та Португальською Республікою
про тимчасову міграцію громадян України для
роботи в Португальській Республіці


Дата підписання: 13.02.2003
Дата набуття чинності: 27.03.2005

Україна та Португальська Республіка, далі "Сторони",
бажаючи розширювати та зміцнювати дружні відносини та
співробітництво між двома державами,
маючи заінтересованість у встановленні правил та принципів,
які могли б спростити трудову міграцію громадян України до
Португальської Республіки з метою виконання трудової діяльності
тимчасового характеру,
домовилися про таке:

Стаття 1. Сфера застосування

Ця Угода застосовується до громадян України, які, маючи
заздалегідь укладені трудові контракти та відповідним чином
зареєстровані в Міністерстві соціального забезпечення та праці
Португальської Республіки, в'їжджають тимчасово до цієї країни на
обмежені періоди часу з метою здійснення професійної діяльності як
працівники за наймом.

Стаття 2. Співробітництво

1. Державний центр зайнятості Міністерства праці та
соціальної політики України (далі - "Державний центр зайнятості")
та Інститут зайнятості та професійної підготовки Міністерства
соціального забезпечення та праці Португальської Республіки (далі
- "Інститут") напряму взаємодіють між собою в межах цієї Угоди,
маючи на увазі обмін інформацією щодо вільних робочих місць, сфер
діяльності, де вони існують, та наявності робочої сили.
2. Інститут з періодичністю один раз на семестр (6 місяців)
надає Державному центру зайнятості інформацію щодо кількості
працевлаштованих українських працівників у рамках цієї Угоди.
3. Сторони у разі необхідності співпрацюють із Міжнародною
організацією міграції з питань, що стосуються цієї Угоди.

Стаття 3. Наймання

1. Португальські роботодавці, заінтересовані в найманні
українських працівників у рамках цієї Угоди, повідомляють про свій
інтерес Інститут шляхом подання пропозиції щодо роботи та
відповідних проектів трудових контрактів для роботи за наймом.
2. Пропозиції щодо роботи повинні містити в собі, крім
положень, передбачених португальським законодавством:
а) професійний профіль робочих місць;
б) необхідну професійну кваліфікацію працівників;
в) необхідний професійний досвід;
г) соціальні гарантії, на які матимуть право працівники;
д) відповідальність за оплату вартості проїзду між Україною
та Португальською Республікою.
3. У разі надання житла роботодавець також повинен
представити межі своєї відповідальності в установленому порядку
(письмове зобов'язання), в якому визначаються тип, місце
знаходження та умови надання житла.
4. Інститут після отримання згоди Генеральної інспекції праці
Португальської Республіки щодо проектів трудових контрактів
надсилає їх разом із пропозицією щодо роботи відповідальній особі
від Служби іноземців та кордонів при Посольстві Португальської
Республіки в Україні (далі - "відповідальний за зв'язок"), який
передає пропозиції щодо роботи до Державного центру зайнятості.
5. Державний центр зайнятості організує відбір кандидатів,
враховуючи вимоги, викладені в підпунктах а), б), в) і д) пункту 6
цієї статті і надсилає відповідні документи відповідальному за
зв'язок.
6. Кандидати повинні відповідати таким вимогам:
а) мати вік не менше ніж 18 років;
б) мати професійну підготовку, необхідну для виконання
роботи;
в) не мати судимостей за скоєння кримінальних злочинів;
г) не перебувати ні в національних, ні в загальних списках
небажаних осіб Системи інформації Шенгенської зони;
д) мати медичну довідку, видану закладами охорони здоров'я
України про те, що кандидати не мають протипоказань для виконання
роботи, запропонованої роботодавцем.

Стаття 4. Організація процесу наймання

1. Після отримання повідомлення, зазначеного в пункті 5
статті 3, відповідальний за зв'язок організовує процес наймання,
який включає:
а) запит підтвердження від Інституту того, що заінтересоване
підприємство бажає найняти працівника, а також дати початку
трудового контракту;
б) співбесіду з відібраними працівниками;
в) видачу відповідного дозволу на отримання робочої візи;
г) підписання трудового контракту;
д) надсилання до Державного центру зайнятості списку набраних
працівників;
е) надсилання до Інституту одного примірника трудового
контракту, який, у свою чергу, передає копію отриманого трудового
контракту до Генеральної інспекція праці;
ж) надсилання до Державного центру зайнятості списку найнятих
працівників, яким видано робочу візу.
2. Працівник одержуватиме довідник, що містить загальну
інформацію щодо умов життя та праці в Португальській Республіці.

Стаття 5. Умови в'їзду

Посольство Португальської Республіки в Україні видаватиме
працівникам робочу візу, термін дії якої відповідатиме строку дії
трудового контракту, за винятком випадків, коли дія контрактів
перевищуватиме один рік. У таких випадках робоча віза
видаватиметься на один рік.

Стаття 6. Умови перебування

1. До громадян України, які мігрують до Португальської
Республіки в рамках цієї Угоди, застосовується чинне португальське
законодавство про в'їзд, перебування, виїзд та видворення
іноземних громадян з території Португальської Республіки.
2. Громадяни України зобов'язані стати на облік у Службі
іноземців та кордонів Португальської Республіки протягом трьох
робочих днів після їхнього прибуття до місця роботи на
португальській території.
3. Після постановки громадянина України на облік роботодавець
повинен сприяти реєстрації трудового контракту відповідно до
законодавства Португальської Республіки.
4. Громадяни України, які бажають знаходитись в
Португальській Республіці більший період часу, ніж це передбачено
їхньою візою, можуть подати клопотання щодо продовження терміну
свого перебування, якщо буде визнано, що вони мають для цього
законні підстави.

Стаття 7. Загальні умови праці

1. До громадян України, які мігрують до Португальської
Республіки в рамках дії цієї Угоди, на території Португалії
застосовуються такі самі умови винагородження та праці, якими
користуються португальські громадяни, відповідно до положень
законодавства, правил колективної праці, місцевих традицій і
звичок, а також соціальні гарантії, передбачені португальським
законодавством.
2. Вони також користуватимуться такими самими правами й
захистом, який отримують громадяни Португальської Республіки
згідно з чинним законодавством стосовно охорони здоров'я та
безпеки праці.
3. Португальські органи влади слідкуватимуть, щоб положення,
наведені у пунктах 1 та 2 цієї статті, виконувались.
4. Роботодавець зобов'язаний забезпечувати перебування
громадянина України в Португальській Республіці та його повернення
в Україну, якщо з його вини громадянин України не отримав робоче
місце, на яке він мав трудовий контракт.

Стаття 8. Вирішення спорів

Сторони намагатимуться вирішувати будь-які спори щодо
тлумачення або застосування цієї Угоди шляхом проведення
консультацій між службами, зазначеними в статті 2.

Стаття 9. Набуття чинності та внесення змін до Угоди

1. Ця Угода набуває чинності на тридцятий день після
отримання останнього повідомлення, яким одна із Сторін інформує
іншу щодо виконання всіх необхідних внутрішньодержавних правових
процедур.
2. До цієї Угоди за взаємною письмовою згодою Сторін можуть
бути внесені зміни. Зміни набувають чинності відповідно до
процедури, передбаченої у пункті 1 цієї статті.

Стаття 10. Термін дії Угоди

1. Ця Угода укладається терміном на п'ять років і її дія
автоматично продовжується на наступні такі самі періоди, якщо
жодна зі Сторін не припинить її дію.
2. Кожна із Сторін може денонсувати цю Угоду, повідомивши
дипломатичними каналами іншу Сторону за 180 днів до завершення
встановленого терміну дії. В цьому випадку дія Угоди закінчиться
на 180-й день після дати повідомлення.
3. У випадку денонсації цієї Угоди права, отриимані в період
її дії, залишаться в силі.

Вчинено в м. Київ 13 лютого 2003 року, в двох примірниках,
українською та португальською мовами, при цьому обидва тексти є
автентичними.

Translation - English
Agreement
between Ukraine and the Republic of Portugal on temporary migration of citizens of Ukraine for working in the Republic of Portugal



The date of signature: 13.02.2003
The date of entry into force: 27.03.2005

Ukraine and the Republic of Portugal, hereinafter “The Parties”,
Desiring to broaden and strengthen friendly relations and cooperation between two States,
Being concerned in the establishment of rules and principles, which may simplify the labour migration of citizens of Ukraine to the Republic of Portugal for the execution of temporary labour activity,
Having agreed as follows:

Article 1. Field of application

This Agreement shall apply to citizens of Ukraine, who, having their labour contracts signed in advance and duly registered in the Ministry of Labour and Social Security of the Republic of Portugal, enter temporarily this State for the limited periods of time aiming at performing professional activity as the employees.

Article 2. Cooperation

1. The State Employment Service of the Ministry of Labour and Social Policy of Ukraine (hereinafter – “the State Employment Service”) and the Institute for Employment and Professional Training of the Ministry of Labour of the Republic of Portugal (hereinafter - “the Institute”) shall cooperate directly with each other within this Agreement, implying the exchange of information concerning job vacancies, spheres of activity, location area, and availability of labour force.
2. With regularity once per semester (6 months) the Institute shall provide the State Employment Service with the information of the number of Ukrainian workers employed under this Agreement.
3. The Parties, if necessary, shall collaborate with the International Organization for Migration on issues relating to this Agreement.


Article 3. Employment

1. The Portugal employers, interested in the employment of Ukrainian workers under this Agreement, shall inform the Institute of their interest by presenting job offers and corresponding drafts of the labour contracts for the employment.
2. Job offers should contain, in addition to the provisions, prescribed by the Portugal law:
a) professional profile of the job vacancies;
b) necessary professional qualification of employees;
c) necessary professional experience;
d) social protection, the employees are entitled to;
e) responsibility for the payment of the travel cost between Ukraine and the Republic of Portugal.
3. In case of providing accommodation, the employer also should submit the scope of his responsibility in accordance with the established procedure (written obligations), wherein the type, location area and conditions of providing accommodation are determined.
4. After the receipt of the consent of the Inspectorate-General of Labour of the Republic of Portugal regarding the drafts of the labour contracts, the Institute shall forward them together with job offers to the responsible authority from the Service on Foreigners and Frontiers under the Embassy of the Republic of Portugal in Ukraine (hereinafter – “person responsible for the communication”), who shall transmit job offers to the State Employment Service.
5. The State Employment Service shall organize the selection of candidates, taking into account the requirements, laid down in subparagraphs a), b), c) and d) of paragraph 6 of this Article and refer corresponding documents to the person responsible for the communication.
6. Candidates should meet the following requirements:
a) be at least 18 years old;
b) have professional background, necessary to execute the work;
c) have no criminal record;
d) appear in no national or general registers of not acceptable persons of the Schengen information system;
e) have a medical reference, issued by the health protection institutions, to certify that candidates have no contra-indications for the execution of work, proposed by employer.


Article 4. Organization of employment process

1. After the receipt of notification, stated in paragraph 5 of Article 3, person responsible for the communication shall organize the employment process, that includes:
a) request-acknowledgment from the Institute that the enterprise concerned shall intend to employ the worker as well as to conclude the labour contract;
b) interview with the selected employees;
c) issue of the corresponding permit for working visa receiving;
d) signature of the labour contract;
e) transmission of the list of recruited employees to the State Employment Service;
f) transmission of one copy of the labour contract to the Institute, which in its turn shall forward the copy of the received labour contract to the Inspectorate-General of Labour;
g) sending the list of employees, who have obtained working visas, to the State Employment Service.
2. An employee will get the hand-book with the general information concerning conditions of living and work in the Republic of Portugal.



Article 5. Terms of entrance

The Embassy of the Republic of Portugal in Ukraine will issue working visas to the employees, period of validity of which will correspond to the terms of duration of the labour contract unless the duration of the contracts shall exceed one year. In such cases, working visa will be issued for the period of one year.

Article 6. Terms of stay

1. The Portugal law in force concerning entrance, stay, exit and deportation of foreign citizens from the territory of the Republic of Portugal shall apply to the Ukrainian citizens, immigrating to the Republic of Portugal.
2. Citizens of Ukraine are obliged to get registered in the Service on Foreigners and Frontiers under the Embassy of the Republic of Portugal during three working days after their arrival to the place of employment in the Portugal territory.
3. After the Ukrainian citizen has got registered, the employer should facilitate the registration of the labour contract by the law of the Republic of Portugal.
4. The Ukrainian citizens, desiring to stay on the territory of the Republic of Portugal longer than a period of time prescribed by their visa, may appeal for prolongation of their period of staying, if defined, that they have lawful grounds for it.

Article 7. General terms of work.

1. The same terms of compensation and work, being enjoyed by the Portugal citizens pursuant to the provisions of law, rules of collective labour, local traditions and common practice, and also social protection, stipulated by the Portugal law shall apply in the territory of Portugal to citizens of Ukraine, immigrating to the Republic of Portugal within the framework of this Agreement.
2. They also enjoy the same rules and protection, as applied to citizens of the Republic of Portugal under the law in force respect to the health protection and labour safety.
3. Portugal authority will control the execution of the provisions, stated in paragraphs 1 and 2 of this Article.
4. The employer is obliged to provide stay and return of citizen of Ukraine supposing that due to his fault the Ukrainian citizen obtained no working position under the labour contract.


Article 8. Settlement of the disputes

The Parties will try to settle any disputes with regard to the interpretation or application of this Agreement by conducting consultations among services, indicated in Article 2.

Article 9. Entry into force and introduction of amendments to the Agreement

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the last notification, wherewith one of the Parties informs the other one of the execution of all necessary domestic legal procedures.
2. Amendments to this Agreement may be made on the mutual written consent of the Parties. Amendments concerned shall enter into force according to the procedure, laid down in paragraph 1 of this Article.

Article 10. Terms of Agreement

1. This Agreement shall be concluded for a period of five years and its terms shall be automatically prolonged for the following same periods unless any of the Parties terminated its respective periods.
2. Each Party may denounce this Agreement, having notified the other Party through the diplomatic channels 180 days before the expiration of established terms. In such case, terms of Agreement shall be expired on the 180-th day after the date of notification.
3. In case of denouncement of this Article, the rights, obtained in the period of its validity, shall be reserved in force.

Done in Kyiv, on 13 February 2003,in duplicate in the Ukrainian and Portuguese languages, both texts being equally authentic.



Translation education Master's degree - Kyiv National University of Taras Schevchenko,Institute of International Relations
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices Anna Nagaevskaja endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
No content specified
Keywords: ukrainian, law, international organizations and cooperation, public international law, private international law, contracts, treaties, agreements, european law, politics. See more.ukrainian, law, international organizations and cooperation, public international law, private international law, contracts, treaties, agreements, european law, politics, diplomas, certificates, licences, CVs, monitoring, legislation, rules of law, human rights, approximation of laws, legal assisstance, court decisions, conventions, diplomacy, international relations. See less.


Profile last updated
Aug 17, 2009