Poll: Do you ever charge by the character? Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
| | Csaba Ban Ungheria Local time: 18:51 Membro (2002) Da Inglese a Ungherese + ... depends on the country | Oct 4, 2005 |
In certain countries translated texts are counted by the character. I know at least one such country, i.e. my own (Hungary). In Hungary, most translations are paid by the number of characters in the target language. Now there are few agencies that are more open to the international market, and such agencies tend to pay by the number of words in the source text. Csaba | | | Roberta Anderson Italia Local time: 18:51 Membro (2001) Da Inglese a Italiano + ... In Italy, 1 cartella = 1500 characters | Oct 4, 2005 |
In Italy, translation fee is often according to number of "cartelle", where 1 cartella = 1500 characters spaces included But then there are also cartelle of 1500 characters spaces excluded, and cartelle of 1800 characters, or 2000... Usually based on source text, but it's always best to ask... So making it crystal clear what is intended by a cartella at the onset is a must! A Belgian client counted lines, which he defined as consisting of 55 characters or 10 words... ... See more In Italy, translation fee is often according to number of "cartelle", where 1 cartella = 1500 characters spaces included But then there are also cartelle of 1500 characters spaces excluded, and cartelle of 1800 characters, or 2000... Usually based on source text, but it's always best to ask... So making it crystal clear what is intended by a cartella at the onset is a must! A Belgian client counted lines, which he defined as consisting of 55 characters or 10 words... It's useful to familiarise with the various equivalents, so as to easily relate to whatever basis we are used to in terms of working out overall fee and time requirements. Roberta ▲ Collapse | | | by the character... in Mexico | Oct 4, 2005 |
Just like in Italy in Mexico we usually charge by "cuartilla" = 1500 characters in the target language. I charge all my clients outside of Mexico by word in source language since I entered Proz. I think it is better for both the client and myself, because when I charge by "cuartilla" I charge full "cuartillas", therefore the client usually pays a bit more that the words actually translated. | |
|
|
Magda Dziadosz Polonia Local time: 18:51 Membro (2004) Da Inglese a Polacco + ... by 1600-1800 characters in Poland | Oct 4, 2005 |
same here. Typically prices are expressed by xx per 'page', page being 1600 or 1800 characters. I have a problem, though, in replying to the poll: I don't charge "per character", meaning per 1 character, but character count is a method of charging 'per page'. Magda | | | Brandis (X) Local time: 18:51 Da Inglese a Tedesco + ... not exactly by character count | Oct 4, 2005 |
but strokes. In germany it is a standard to quote 55 strokes per line including spaces and symbols. Best Brandis | | | Mariana Moreira Portogallo Local time: 17:51 Membro (2004) Da Inglese a Portoghese + ...
In Portugal I always charge my clients per line, being a line either 55 or 60 characters. For clients in some other countries I do also apply the 55 characters line rule (e.g. Germany, Switzerland) | | | Jack Doughty Regno Unito Local time: 17:51 Da Russo a Inglese + ... In memoriam No, but it could be a good idea | Oct 5, 2005 |
In translating from Russian to English, the Russian word count is only about 70% of the English one (due to compound words, no definite or indefinite articles, case endings instead of prepositions in some cases, etc.) but the character count is very similar. So it could be a useful way of avoiding having to explain to clients why my word count is so much higher than theirs, assuming I am being paid on target language word count. | |
|
|
Maybe think in terms of % of expansion and contraction. | Oct 6, 2005 |
There are pros and cons for any counting sysltem. Character count would certainly be more fair for agglutinative languages like German and Hungarian. For me, what's important is finding a way to reflect how much thought went into a translation. If the source language is agglutinative, every prefix and suffix reflects a thought process, so character count helps to show this. At the other extreme, I have done a lot of work with the disease paracoccidiodomycosis. Should I ... See more There are pros and cons for any counting sysltem. Character count would certainly be more fair for agglutinative languages like German and Hungarian. For me, what's important is finding a way to reflect how much thought went into a translation. If the source language is agglutinative, every prefix and suffix reflects a thought process, so character count helps to show this. At the other extreme, I have done a lot of work with the disease paracoccidiodomycosis. Should I get credit for every character every time I repeat the word? I don't think so. Maybe some genius could figure out average percentages of expansion and contraction between different language pairs. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you ever charge by the character? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |