Poll: Do you ever charge by the character?
Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Personale del sito
Oct 4, 2005

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever charge by the character?".

This poll was originally submitted by María Eugenia Wachtendorff

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever charge by the character?".

This poll was originally submitted by María Eugenia Wachtendorff

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Ungheria
Local time: 18:51
Membro (2002)
Da Inglese a Ungherese
+ ...
depends on the country Oct 4, 2005

In certain countries translated texts are counted by the character. I know at least one such country, i.e. my own (Hungary). In Hungary, most translations are paid by the number of characters in the target language. Now there are few agencies that are more open to the international market, and such agencies tend to pay by the number of words in the source text.

Csaba


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italia
Local time: 18:51
Membro (2001)
Da Inglese a Italiano
+ ...
In Italy, 1 cartella = 1500 characters Oct 4, 2005

In Italy, translation fee is often according to number of "cartelle", where 1 cartella = 1500 characters spaces included
But then there are also cartelle of 1500 characters spaces excluded, and cartelle of 1800 characters, or 2000... Usually based on source text, but it's always best to ask... So making it crystal clear what is intended by a cartella at the onset is a must!

A Belgian client counted lines, which he defined as consisting of 55 characters or 10 words...
... See more
In Italy, translation fee is often according to number of "cartelle", where 1 cartella = 1500 characters spaces included
But then there are also cartelle of 1500 characters spaces excluded, and cartelle of 1800 characters, or 2000... Usually based on source text, but it's always best to ask... So making it crystal clear what is intended by a cartella at the onset is a must!

A Belgian client counted lines, which he defined as consisting of 55 characters or 10 words...

It's useful to familiarise with the various equivalents, so as to easily relate to whatever basis we are used to in terms of working out overall fee and time requirements.

Roberta
Collapse


 
Lorenia Rincon
Lorenia Rincon  Identity Verified
Messico
Local time: 10:51
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
by the character... in Mexico Oct 4, 2005

Just like in Italy in Mexico we usually charge by "cuartilla" = 1500 characters in the target language.

I charge all my clients outside of Mexico by word in source language since I entered Proz. I think it is better for both the client and myself, because when I charge by "cuartilla" I charge full "cuartillas", therefore the client usually pays a bit more that the words actually translated.


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:51
Membro (2004)
Da Inglese a Polacco
+ ...
by 1600-1800 characters in Poland Oct 4, 2005

same here. Typically prices are expressed by xx per 'page', page being 1600 or 1800 characters.

I have a problem, though, in replying to the poll: I don't charge "per character", meaning per 1 character, but character count is a method of charging 'per page'.

Magda


 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 18:51
Da Inglese a Tedesco
+ ...
not exactly by character count Oct 4, 2005

but strokes. In germany it is a standard to quote 55 strokes per line including spaces and symbols. Best Brandis

 
Mariana Moreira
Mariana Moreira
Portogallo
Local time: 17:51
Membro (2004)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Portugal Oct 4, 2005

In Portugal I always charge my clients per line, being a line either 55 or 60 characters. For clients in some other countries I do also apply the 55 characters line rule (e.g. Germany, Switzerland)

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 17:51
Da Russo a Inglese
+ ...
In memoriam
No, but it could be a good idea Oct 5, 2005

In translating from Russian to English, the Russian word count is only about 70% of the English one (due to compound words, no definite or indefinite articles, case endings instead of prepositions in some cases, etc.) but the character count is very similar. So it could be a useful way of avoiding having to explain to clients why my word count is so much higher than theirs, assuming I am being paid on target language word count.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 09:51
Membro (2003)
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Maybe think in terms of % of expansion and contraction. Oct 6, 2005

There are pros and cons for any counting sysltem. Character count would certainly be more fair for agglutinative languages like German and Hungarian.

For me, what's important is finding a way to reflect how much thought went into a translation. If the source language is agglutinative, every prefix and suffix reflects a thought process, so character count helps to show this.

At the other extreme, I have done a lot of work with the disease paracoccidiodomycosis. Should I
... See more
There are pros and cons for any counting sysltem. Character count would certainly be more fair for agglutinative languages like German and Hungarian.

For me, what's important is finding a way to reflect how much thought went into a translation. If the source language is agglutinative, every prefix and suffix reflects a thought process, so character count helps to show this.

At the other extreme, I have done a lot of work with the disease paracoccidiodomycosis. Should I get credit for every character every time I repeat the word? I don't think so.

Maybe some genius could figure out average percentages of expansion and contraction between different language pairs.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ever charge by the character?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »