This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
N'hesitez pas à me proposer un test, garantie de professionnalisme
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
espagnol vers français - Tarif : 0.05 - 0.08 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif : 0.05 - 0.08 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.08 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure français - Tarif : 0.05 - 0.08 EUR par mot / 18 - 20 EUR de l'heure
Thèse finalisant une maitrise en architecture de 51 pages
Architecture
Pas de commentaire.
Translation Volume : 60 pages Terminé : Dec 2011 Languages: espagnol vers français
"traducción bimestral de revista corporativa (60 páginas aprox)."
Revue à caractère marketing et d'économie d'entreprise, temoignages, dossiers et entretiens de grands acteurs économiques, rubriques diverses: tourisme, courrier des lecteurs, loisirs...
Traducción de tesis de arquitectura del español al francés (47 paginas)
Architecture
positif Matias Tenca: Muy profesional, responsable y de extrema confianza en cuanto a los plazos de entrega
Editing/proofreading Volume : 146 pages Duration: Feb 2011 to Mar 2011 Languages:
français vers espagnol
Deuxième partie d'un manuel didactique psychologique
Relecture et correction du manuel "las obsesiones en neurosis y psicosis", éditions de la Campana, Mars 2011. 245 pages.
Psychologie
positif Luis Volta: Excelente Colaboración, en tiempo y forma. Observaciones muy pertinentes.
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
2 entrées
More
Less
Payment methods accepted
Visa, American Express, Virement bancaire, Transfert d'argent
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers français: Normes de protection General field: Technique / Génie
Texte source - anglais 6.1. Personal precautions, protective equipment and emergency procedures
Do not touch or walk through spilled material. Contaminated surfaces will be extremely slippery. Use personal protective equipment.
6.2. Environmental precautions
Refer to protective measures listed in sections 7 and 8. Prevent further leakage or spillage if safe to do so.
Methods and material for containment and cleaning up Methods and materials for containment and cleaning up
Soak up with inert absorbent material (e.g. sand, silica gel, acid binder, universal binder, sawdust). Keep in suitable, closed containers
for disposal. Clean contaminated surface thoroughly.
6.4. Reference to other sections
See Section 12 for additional information.
7.1. Precautions for safe handling
Handling
Ensure adequate ventilation. Avoid contact with skin, eyes and clothing. Avoid breathing vapors or mists. Wear personal protective
equipment. Wash thoroughly after handling.
Hygiene measures
Handle in accordance with good industrial hygiene and safety practice. Wash thoroughly after handling.
7.2. Conditions for safe storage, including any incompatibilities
Keep containers tightly closed in a dry, cool and well-ventilated place. Protect from moisture.
8.2. Exposure controls
Engineering measures Ensure adequate ventilation, especially in confined areas.
Personal protective equipment
Eye Protection Safety glasses with side-shields.
Skin and body protection Chemical resistant apron. Impervious gloves.
Hand protection Protective gloves.
Respiratory protection Do not breathe vapors, mist or gas If exposure limits are exceeded or irritation is experienced,
NIOSH/MSHA approved respiratory protection should be worn.
10.2. Chemical stability
Stable under normal conditions. hygroscopic
10.3. Possibility of hazardous reactions
Hazardous polymerization does not occur.
10.4. Conditions to avoid
Heat, flames and sparks. Exposure to air or moisture over prolonged periods.
Incompatible materials
Strong oxidizing agents.
10.6. Hazardous decomposition products
Carbon monoxide (CO) Carbon dioxide (CO2) Aldehydes.
Information on toxicological effects
Acute toxicity
Product Information
Inhalation Not an expected route of exposure Avoid breathing vapors or mists.
Eye contact May cause slight irritation.
Skin contact May cause irritation.
Ingestion There is no data available for this product.
Irritation May cause irritation.
Corrosivity Not applicable.
Sensitisation None known.
mutagenic effects DNA Inhibition: Subcutaneous, mouse = 8000 mg/kg.; Cytogenetic Analysis: Subcutaneous,
mouse = 8000 mg/kg.; Cytogenetic Analysis: Hamster, Fibroblast = 32 gm/L
Carcinogenic effects No information available.
Traduction - français 6.1. Précautions individuelles, équipements de protection et les procédures d'urgence
Ne pas toucher ni marcher sur le produit rependu. Les surfaces contaminées deviennent extrêmement glissantes. Utiliser un équipement de protection.
6.2. Précautions pour la protection de l'environnement
Se référer aux mesures de protection énumérées dans les sections 7 et 8. Eviter fuites ou déversements en cas de besoin.
Méthodes et matériel de confinement et de nettoyage Méthodes et matériaux pour le confinement et le nettoyage
Enlever avec un absorbant neutre (sable, gel de silice, agglomérant pour acide, liant universel, sciure). Conserver dans un récipient adapté et fermé. Nettoyez soigneusement la surface contaminée.
6.4. Référence à d'autres sections
Voir la section 12 pour des informations supplémentaires.
7.1. Précautions à prendre pour la manipulation sans danger
Manipulation
Assurer une ventilation adéquate. Eviter le contact avec la peau, les yeux et les vêtements. Éviter de respirer les vapeurs ou les brouillards. Porter des vêtements protecteurs personnels
équipement. Laver soigneusement après utilisation.
Mesures d'hygiène
A manipuler conformément aux normes d'hygiène industrielle et aux consignes de sécurité. Laver soigneusement après utilisation.
7.2. Conditions de stockage sûr, y compris d’éventuelles incompatibilités
Garder les récipients hermétiquement fermés dans un endroit sec, frais et bien ventilé. Protéger de l'humidité.
8.2. Contrôle de l'exposition
Mesures techniques Assurer une ventilation adéquate, surtout dans les zones confinées.
Équipement de protection individuelle
Protection des yeux Lunettes de sécurité avec protections latérales.
Protection de la peau Tablier résistant aux produits chimiques. Gants imperméables.
Protection des mains Gants de protection.
Protection respiratoire Ne pas respirer les vapeurs, les brouillards ou gaz Si les limites d'exposition sont dépassées ou d'irritation,
Approuvé par le conseil national de sécurité /Institut national pour la santé et l'hygiène professionnelles (NIOSH / MSHA) porter une protection respiratoire adaptée.
10.2. Stabilité chimique
Stable sous conditions normales. Hygroscopique
10.3. Possibilité de réactions dangereuses
Une polymérisation dangereuse ne se produit pas.
10.4. Conditions à éviter
Chaleur, flammes et étincelles. L'exposition à l'air ou l'humidité sur des périodes prolongées.
Matières incompatibles
Agents oxydants puissants.
10.6. Produits de décomposition dangereuse
Le monoxyde de carbone (CO), dioxyde de carbone (CO2) Aldéhydes.
Informations toxicologiques
Toxicité
Information sur le produit
Inhalation Eviter uns exposition prolongée Éviter de respirer les vapeurs ou les brouillards.
Contact avec les yeux Peut provoquer une légère irritation.
Contact avec la peau peut provoquer une irritation.
Ingestion Aucune donnée n'est disponible pour ce produit.
Irritation peut provoquer une irritation.
Corrosivité Non applicable.
Allergie Aucun risque connu.
Effets mutagène inhibition de l'ADN: sous-cutanée, souris = 8000 mg / kg; analyse cytogénétique:. cutanée,
souris = 8000 mg / kg; Analyse cytogénétique:. Hamster, fibroblastes = 32 g / L
Effets cancérogènes Aucune information disponible
espagnol vers français: Business School General field: Affaires / Finance Detailed field: Marketing / recherche de marché
Texte source - espagnol Para lidiar con el caos del día a día laboral, necesita tener en claro qué es importante y a dónde quieren estar usted y su equipo en el futuro. Este camino de reflexión comienza con una simple definición: el rendimiento de un grupo de personas es responsabilidad de su jefe.
Es una idea simple, pero es difícil de ponerla en práctica porque el liderazgo se define por la responsabilidad, pero a través de la influencia. Y la influencia se verifica no sólo en las acciones que logramos que hagan los otros sino en los pensamientos y los sentimientos que están por detrás de ellas. ¿Cómo se hace esto? Usted necesita una manera de pensar general e integrada acerca de su trabajo como gerente. Le ofrecemos un acercamiento basado en estudios de Management, nuestras propias observaciones y nuestro conocimiento acerca de lo que los gerentes tienden a hacer mal. Los llamamos los tres imperativos: Conduzca su vida. Conduzca su red de trabajo. Conduzca a su equipo.
Traduction - français Pour faire face au chaos sur le lieu de travail, il vous faut bien discerner ce qui est fondamental et définir l’évolution destinée à votre équipe dans le futur. Et cette manière de penser commence par une définition simple : la performance du groupe est de la responsabilité du chef. C’est une maxime simple, mais difficile à mettre en pratique car mener une équipe implique responsabilité, mais dosée d’influence. Et l’influence se vérifie non seulement dans les actions que nous réussissons à faire faire aux autres mais aussi dans les jugements et les convictions qui accompagnent ces actions. Comment y arriver ? Vous avez besoin de regarder votre travail en tant que gestionnaire de manière globale et intégrée. Nous vous proposons une approche basée sur des études de Management , nos propres constats ainsi que nos connaissances sur cette tendance qu’ont les gérants à faire mal les choses. C’est ce que nous appellerons les trois impératifs : Gérez votre vie, Gérez votre réseau de travail, Gérez votre équipe.
espagnol vers français: El Mate - Le Maté General field: Art / Littérature Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - espagnol Dans ce pays, personne ne prendra du maté parce qu'il a soif. Le maté, c'est plutôt une habitude, ca vient comme se brosser les dents. Le maté produit exactement l'effet inverse de la télévision. Il te fera discuter si tu avec quelqu'un et il te fera reflechir si tu es seul. Lorsque quelqu'un arrivera chez toi, ta premiere phrase sera "Salut" et la deuxième sera "Un petit maté?". Et c'est ainsi dans toutes les familles. Chez les riches comme chez les pauvres. Entre des grandes pipelettes et des comères, entre hommes serieux et immatures, Aussi entre l'adolescent et le vieillard, le père et le fils, les peronistes et les radicaux. Tous partageront leur maté sans autre pretention que celle du partage.
Traduction - français En este país nadie toma mate porque tenga sed. El mate es más bien una costumbre, como rascarse. El mate es exactamente lo contrario que la televisión. Te hace conversar si estás con alguien y te hace pensar cuando estás solo. Cuando alguien llega a tu casa, la primera frase es "hola" y la secunda es "unos mates?". Esto pas en todas las casas. En la de los ricos y en la de los pobres. Pasa entre mujeres charlatanas y chismosas, pasa entre hombres serios o inmaduros. Entre viejos y adolescentes, Padres y hijos, Peronistas y radicales. Todos seba mates sin mayores pretencsiones que compartir.
français vers espagnol (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación)) espagnol vers français (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación)) espagnol vers français (Licence LEA Traduction) anglais vers français (Licence LEA Traduction) français vers espagnol (Licence LEA Traduction)
Clément Didier. Traducteur Interprète indépendant depuis 1999.
A mon propos:
- Domaines de spécialisation: Médias, Presse & Communication, Médecine, Gastronomie, Sociologie, Architecture, Droit, Relations publiques, Publicité et Marketing.
- Mon portefeuille comprend des bandes dessinées, revues, House-Organs, bulletins, sites web, recettes de cuisine, nouvelles, conférences simultanées ... Je suis incollable sur tout ce qui exige la connaissance derrière les mots, pour ne pas tomber dans le piège de la traduction mot-à-mot.
- Langues de travail: anglais, espagnol, français (langue maternelle) dans n'importe quelle paire.
- Style: Ponctuel, fluide, fiable et productif.
Je suis diplômé de traduction de l'UFR de langues de Université de Tours en France en 1996. Depuis lors, j'ai commencé à travailler pour certaines maisons d'éditions en France, Espagne et Argentine, puis j'ai évolué comme traducteur free-lance pour l'anglais, l'espagnol vers le français, ma langue maternelle.
Devenu résident permanent en Argentine depuis plus de 10 ans, je me suis peu à peu spécialisé dans cette paire de langue afin de manier à la perfection les traductions ciblées de l'espagnol au français.
Vous pouvez bien sûr me contacter pour toute information complémentaire ou pour me faire passer un test de traduction, ce qui restera bien sûr le plus grand gage de mon professionnalisme.
English
-Master's Degree in Foreign languages Translating (Spanish/English)
-Translator/Interpretor Argentinian Diploma (French/spanish)
Français
-Maitrise de Traduction de langues étrangères appliquées (Espagnol/Anglais)
-Diplôme argentin de traducteur/Interprète de conférence (Français/espagnol)
Español
-Maestria en traducción lingüística de Idiomas extranjeras (Español/Ingles)
-Traductor/Interprete Argentino (Francés/Español)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 136 Points de niveau PRO: 128