This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Non mi occupo di lingue slave, ma conosco il fenomeno per le lingue nordiche (Ä Å Ö Æ Ø). In genere noi utilizziamo il carattere originale. Come anticipato dalla collega, ci penserà
I have not had this problem with Studio yet, but if it was WordWorkbench or TagEditor, I would do this:
1) search "text" and replace with e.g. *_ (= that is asterisk and blank, so the nex
Hi
You are right... I only looked in shortcuts under Concordance, but your clue was under Source Concordance.
I've now changed to Ctrl+numpad0, and it works, because .. it looks in sou
Hi
I also noticed the same problem. I checked a file and approved some segments. Then we did more changes. When we at the end made "update main", new segments were added, that DID NOT OVE
Me foolish, I had managed it before, but don't remember how, and accepting BeGlobal-query yesterday RESET all my customization (without asking)
Studio 2011:
I want a keyboard short
..accertati che la certificazione sia effettivamente richiesta per il servizio che desideri fornire. Nella mia esperienza, ma soprattutto alla luce dell'evoluzione del mercato negli ul
And that's way there are agencies that keep searching "new" translators for the same combinations. Either they pay too little, or they do not pay at all!
By the way, I also saw a 0.
Happens quite often. Simply translate and save target file. Then "move" the text from the source to the target column. And cut&paste the source text from the original file. May not be effi
I'm not surprised at all, unfortunately. I happen almost daily to see translation offers from maybe Swedish or Danish into Italian managed by someone in America. I can hardly imagine that
Capisco e condivido le vostre argomentazioni.
Mi ero limitato a indicare la terminologia giuridica, indubbiamente con le proprie peculiarità, e non avevo pensato al linguaggio dell
Scusa l'ignoranza, posso sbagliarmi, ma esiste veramente lo svizzero italiano?
Ho l'impressione che sia nato da quando Microsoft ha lanciato il correttore ortografico in Italiano Italia e
Può darsi che esistano metodi più ortodossi, ma questo funziona.
Prendi la colonna source e mettila in un file a parte. Aprila con Studio e traduci solo quella. Alla fine la reincolli
Nice to know. My point would also be to be able to identify some offerers that keep on searching new translators all the time, and do not even bother to answer back to providers' mails.
I
Tak!
Det var en hyggelig tip. Skal teste nogen gang!
Fungerer nok bare, hvis du har en påfyldt hukommelse, ikke under arbejdets gang, men alligevel noget.
Da har jeg et nyt spørgsm�
Det har sket hos mig nogen gang, når teksten var "foroversat" (selv om jeg ikke kunne se oversættelsen). Med andre ord har kunden i forbindelse med eksport fra noget (ukendt) program
Secondo me il revisore non se n'è nemmeno accorto... semplicemente, quando ha aperto il documento, automaticamente è stato trasformato tutto in "virgolette e apostrofi" inglesi. Credo
Quest'anno non siamo ancora arrivati alla compilazione, ma anni fa è capitato che non eravamo congrui e... lo siamo diventati semplicemente invertendo le percentuali di vendita nei co
@Mariella
Condivido tutto...
Lo so... qualche volta, però, è veramente impossibile evitare di specificare il genere. Giusto ieri ho tradotto dal danese (lingua in cui gli aggettivi h
A Modena ti chiedono 16 euro ogni 4 fogli, ma da anni oramai non richiedono più la marca supplementare per asseverazione o postilla.
In compenso raramente ti chiedono chi sei o per quale
Quando si tratta di pagine web, preferiamo dare del tu (e, lo ammetto, usare il maschile, nonostante non sia sempre "politicamente corretto", a meno che non sia evidente che il pubblic
Jeg synes, at mellemhaenderne godt kan reducere sine priser, hvis de vil. For dem tager det jo lige lang tid at håndtere én eller ti eller hundrede sider, men der jo vi oversaettere, som
È vero che, lavorando, tutti possiamo sbagliare, ma ci sono modi e modi per gestire queste controversie.
I revisori, poi, potrebbero essere spronati ad apportare correzioni arbitrarie<
Ciao.
Prima di rispondere, e soprattutto in pubblico, mi farebbe piacere sapere lo scopo nel complesso delle domande.
Però ti posso anticipare che, personalmente, io divido il mio t
I've found out your hint and will try to apply it, though it's annoying that you have to do it for every single language pair, and not for e.g. Italian as source language.
As far as pay
Apart from figures, I also had problems with the %.
That is.. I approve a segment with 40 % (blank between), but Studio in 100% matches then puts 50%, 60% and so on. When I tried to chang
SDL Trados 8.3.0.863 Workbench
Word 2003
In certain DOC-files (coming from different customers, so the problem is "mine"), Trados switches automatically to tw4winMark, so both sour
Le mie mani per il momento resistono, ma la spalla dx aveva preso un brutto colpo da "mouse" un paio di anni fa e ho dovuto portare un tutore per tenere il braccio il più possibile a ripo
Quite an old matter. Customers do not want to pay because they say it's all the same (and sometime this "same" is done not by you, so you see "anything"...).
It costs paper&ink to print
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.