This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Mario Chavez wrote:
I envy you a bit, Erika, for being able to have two working foreign languages besides your mother tongue(s).
Specialization is like buying a lottery ti
I use a Logitech M325 mouse for a long time now. Actually, I am quite happy with it. The price on Logitech's website is $ 29.99. I should add that my hands are rather small (about S to M s
Hi, this is a procedure called "alignment".
You can search the fora here. There are a lot of different posts on this subject.
Some of them also provide very nice workflows for diffe
2008 belki kitaplara ulaşmak açısından zor bir yıldı ancak şimdi Amazon ve diğer online kitap satış siteleri sayesinde dünya üzerindeki bütün kitaplara ulaşabiliyorsunuz.
Being smart and efficient in business is nice but it should not be one-way. When it applies to one party only (here, the client), I call this "smart", that is in quotation marks and I do n
I don't remember the specific error message, though. I received a pptx file and the corresponding sdlxliff file from a client. I placed both files into the client specific folder in My
Are there other kinds of translators? Non-language translator?
Just asking because I don't know the answer.
[quote]Przemek Kalemba wrote:
A great place to start your career as a
[quote]Merab Dekano wrote:
If my steady customer sends me five small files, I never charge any minimum rate as in most of the cases those five files will certainly contain more than 300
Actually, it is quite acceptable to charge a minimum fee for two different files if you invoice them separately and/or if you will get the payment in two different times.
Still, it depe
@RobinB and @Rolf Keller.
I appreciate your help.
I told my friend to visit the www.bdue.de website for further investigation.
He speaks German quite good, so, now that he knows
Hello,
as far as I know, older versions of Across are not available anymore. Either you work with the latest edition (v6.3) or you cannot work with Across.
I might be wrong though, b
Bilgim olmamakla birlikte, bu tür sitelerde fiyatların zaten en alt seviyede, örneğin 4-5 TL/1000 karakter civarında olacağını sanıyorum.
Ayrıca, açıkçası bu tür sit
[quote]ATIL KAYHAN wrote:
Kahve iyi de deniz suyu bilgisayari tamamen bozabilir.
Simdi bu siteyi buldum:
www.uzmankirala.com
Bilen, kullanan var midir? [/quote]
"3 yılı
[quote]Emin Arı wrote:
Ayağımdan ameliyat oldum ama ameliyat günü bile çalıştım. Patron izin vermiyor :( [/quote]
doğumgünleri, yılbaşıları, noeller vb. vb. ne zam
Merhaba,
Türkiye'de yerleşik ve firma sahibi bir arkadaşım, Almanya'daki bir müşterisini yine Alman mahkemelerinde dava edecek. Bu amaçla, vergi levhası, banka bilançoları, de
Dear colleagues,
A friend of mine asked me a question regarding the translation of some documents pertinent to a judicial process in Germany. However, I have absolutely no information
[quote]Mirko Mainardi wrote:
[quote]Maria Kopnitsky wrote:
Dear Mirko,
Thanks for bringing this up. I agree that paying members of the site should be able to hide this prompt to
Was it an online/server-based project? In that case, you possibly did not have the admin authorization to delete such a project, so all you need is to retrieve it again. I don't know thoug
Hi all!
I use memoQ 2015. Recently, I created a project from a word file containing about 19K words and 2250 segments. While importing the file, the dialog box stated that no preview co
Ancak hazırladığınız invoice'lerde ödeme aldığınız kaynağın ad/unvan, adres ve vergi bilgileri zaten yer almalı. Ayrıca pdf olarak kendi hazırladığımız bu tür invoice'l
[quote]reverdy wrote:
Merhabalar,
Uzun süre İs Bankasi ile calistiktan sonra ben de CEPTETEB ile çalışmaya başladım. TEB'in her seferinde mahiyet için arayıp beni rahatsız et
[quote]Andrea Hofmann wrote:
I am trying to contact some SDL help. But unfortunately I am not able to find someone to talk to. All are forum discussions and I cannot find any real perso
I believe that you should contact SDL help immediately.
As for the projects, they are probably still in the Studio folder in your Documents folder. Did you try to run a search usin
Test translations have been the subject of many topics. You may find individual titles in the fora.
It is a controversial subject. Personally, I do not like being tested :) But th
did you check these locations? These are for Studio 2011 but it won't be much different.
1) in the Projects view, there is a bar on the left side. Up on this bar, you'll see the clickab
In the Projects display (or somewhere near :) ), you will see an Import documents button on the ribbon. You can use this to add new documents to your existing project.
Elif
I haven't worked with such a file but I thought maybe you can use the password to deactivate the password protection in Excel. Then you can work on the file and activate a password protect
Sorry to hear that you had such unpleasant experiences.
No fake people on my side. And with direct clients, I had never such problems. When I look back to my communications, I can tell
You can get involved in a mentoring program in your language pair. A mentor may not actually proofread your translations but will be able to guide you in the translator's world.
ProZ
Sheila W. has already told the essence :)
Visit fora and attend some webinars. It is important to be an active member. Instead of being a persistent asker, be one of the translators w
Even by agencies, the term "Trados" is used as a general name for CAT tools. Definitely, there are specific cases where Studio Trados (usually with specified versions) is required. However
I understand that Chinese may pose other difficulties in terms of character recognition etc. But apart from the language constraints, selection and buying a CAT tool depend on your spe
If you mean a ProZ (paid) membership, I would definitely suggest it. In my case, it paid off in few weeks and I believe that it is a smart move (at least for the beginning).
[quote]Josh
Freelance yani serbest çevirmen olduğunuzda istediğiniz müşteri ile çalışabilirsiniz. Müşterilerinizin çeviri şirketi olması da şart değil.
Eğer yolladıkları ve i
I had the same problem once and found out that I was not logged in to the site.
[quote]omacarreno wrote:
Why did I receive an email with private job posting saying "The outsource
It is always recommended to have some means of protecting the rights/interests of the translator as well as the client.
I have observed that direct clients feel somehow intimidated when
I couldn't find the file extension for memoQ translation memories. But I guess that you can search for files having this extension using the search box in the start menu of windows. Then y
[quote]betül asiye karpuzcu wrote:
[quote]DILYAVER FAKHRIYEV wrote:
Elif Hanım, 0,003 TL bildiğimiz 0,3 kuruş değil mi? Yani 1 kuruş bile değil kelime başına. Gerçekten
Bu ilanla ilgilenip ilgilenmememden bağımsız olarak, ProZ'da Türkçeden İngilizceye akademik makale çevirisi için kelime başına 0,003 ila 0,006 TL teklif edilebiliyor olmasını b
Thank you! I have tried them all, no success.
Besides, not even a single word just in front of me is changed.
Today I have submitted a support ticket to Kilgray as this function
[quote]Maija Cirule wrote:
and it does not matter if I try to find (either with or without replace) words in source or target text. [/quote]
Yes, I have tried that, too. :(
I use memoQ 2015 and I face this weird problem:
When I try to find and replace some words, sometimes not all indicated words are found. This happens in various settings (whole word,
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.