Języki robocze:
polski > angielski
angielski > polski

Biuro Masters Justyna Ficner - Biuro Masters Justyna Ficner
successful Polish<>English translations

Wroclaw, Dolnoslaskie, Polska
Czas lokalny: 18:12 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nie masz żadnych ocen
Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Medycyna (ogólne)IT (technologia informacyjna)
Komputery: oprogramowanieOrganizacje/stosunki międzynarodowe
Sport/fitness/rekreacjaEkologia i środowisko
ReligiaJęzykoznawstwo
HistoriaTurystyka i podróże

Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 4, Odpowiedzi na pytania 4, Zadane pytania 1
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  0 opinii
Payment methods accepted Przelew
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 4
Wykształcenie Master's degree - Adam Mickiewicz University in Poznan
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 18. Zarejestrowany od: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji polski > angielski (Adam Mickiewicz University, Poznań)
angielski > polski (Adam Mickiewicz University, Poznań)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Strona internetowa http://www.biuromasters.pl
CV/Resume angielski (PDF)
Praktyki zawodowe Biuro Masters Justyna Ficner popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.0).
Bio
O mnie
Tytuł magistra filologii angielskiej uzyskałam na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Ukończyłam również specjalizację: tłumaczenie konferencyjne. W ramach specjalizacji miałam okazję tłumaczyć symultanicznie i konsekutywnie z wielu dziedzin kilkanaście godzin tygodniowo. Wysoką jakość specjalizacji tłumaczeniowej na filologii angielskiej UAM zapewniają wykładowcy, którzy są czynnymi zawodowo tłumaczami konferencyjnymi (m.in. tłumaczyli podczas konferencji klimatycznej ONZ w Poznaniu w grudniu 2008r.) oraz Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych (przedstawiciele Unii niejednokrotnie goszczą na zajęciach oraz są obecni na egzaminach końcowych). Podczas zajęć uzyskałam szeroką wiedzę o instytucjach europejskich oraz światowych, Dyrekcjach Generalnych UE (m.in. o programach operacyjnych, funduszach strukturalnych, Wspólna Polityka Rolna itd.), jak również podstawowe informacje z takich dziedzin jak ekologia, innowacje, technologia, biznes, handel czy prawo. Współpracowałam również z biurem tłumaczeń Ryszard Jarża Translations we Wrocławiu, które specjalizuje się w tłumaczeniu technicznym i lokalizacji oprogramowania. W biurze zdobyłam podstawowe umiejętności obsługi narzędzi CAT (np. Trados czy Idiom) oraz doświadczenie w tłumaczeniu z dziedziny IT. Obecnie prowadzę własną działalność gospodarczą.

About me
I graduated from Adam Mickiewicz University with a degree in English studies. I participated in the Conference Interpreting Programme organized by the Poznań School of English (at AM Univeristy). The interpreting programme included courses in Polish<>English consecutive and simultaneous interpreting on many topics. The high quality of the courses is guaranteed by tutors who are active interpreters (e.g. they interpreted at the UN Climate Conference in Poznań, December 2008) and DG Interpretation (representatives of the EU supervised the classes and were members of the final examination board). Thanks to the conference interpreting programme I have aquired a broad knowledge on European and world organizations and the EU (e.g. Directorates General, cohesion policy, operational programmes, structural funds, common agricultural policy). Also, I had many opportunities to interpret speeches in such areas as ecology, innovation, business, commerce and law. Among others, I worked for Ryszard Jarża Translations agency (Wrocław) where I translated technical texts, IT instructions and manuals. I also learned to work with CAT tools (e.g. Trados, tagEditor, IBM TM, Idiom). Now I run my own business activity.


I am interested in the following areas:

- the European Union

- ecology

- IT

- politics

- sport (especially football)


- religion

- tourism

- agriculture

- marketing

- history

- geography
Słowa kluczowe: English, Polish, interpreting, interpreter, interpretation, sport, football, translate, translation, ecology. See more.English, Polish, interpreting, interpreter, interpretation, sport, football, translate, translation, ecology, European Union, EU, Christianity, religion, angielski, polski, tłumacz, ustne, symultaniczne, konsekutywne, eokolgia, Unia Europejska, religia, chrześcijański. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 28, 2010



More translators and interpreters: polski > angielski - angielski > polski   More language pairs