Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I've been meaning to
Portuguese translation:
Estava querendo
Added to glossary by
Lars Palmer
Feb 7, 2006 12:35
18 yrs ago
English term
I've been meaning to
Non-PRO
English to Portuguese
Other
Linguistics
Two examples:
I've been meaning to tell you that.
I've been meaning to clean out our garage for a long time.
I've been meaning to tell you that.
I've been meaning to clean out our garage for a long time.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
36 mins
Selected
1) Estava querendo lhe dizer isto e 2) Estou com a intenção de...or, estou querendo...
I'd like different translations for the two examples, which is what most frequently happens with this kind of colloquialisms. Of course there are other situations when using the same structure might require a completely different translation. Also, it is important to notice that many times, in cases like these, a a complete re-write is required rather than just translating that particular part of the sentence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank You!"
+3
1 min
tenho pensado
tenho querido
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-02-07 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
tenho ensaiado
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-02-07 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
tenho ensaiado
Peer comment(s):
agree |
António Ribeiro
0 min
|
Grato
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
13 mins
|
Grato
|
|
agree |
Carlos Castro
4 hrs
|
Grato
|
+4
3 mins
tenho estado a pensar em
Em Pt-Pt.
Peer comment(s):
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
12 mins
|
agree |
Cristina Pereira
1 hr
|
agree |
Gabriela Frazao
: Também tenho estado cá a pensar se o(a) colega quer ajuda na forma como se diz em Portugal ou no Brasil
1 hr
|
agree |
Ana Almeida
: Ou: tenho andado a pensar em...
6 hrs
|
+6
5 mins
Ando para
É uma expressão muito utilizada em Português. é claro que depende do nível de linguagem pretendido.
:)
"Ando para te dizer..."
:)
"Ando para te dizer..."
Peer comment(s):
agree |
Roberto Cavalcanti
: também
3 mins
|
Obrigada, Roberto! :)
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Também Pat ;))
11 mins
|
Gracias! :)
|
|
agree |
Cristina Pereira
: Best :-)
1 hr
|
Obrigada, Cristina! :)
|
|
neutral |
Gabriela Frazao
: Se calhar, PTpt é assim : ando para arrumar/limpar a garagem e não me apetece...
1 hr
|
Sem dúvida! :)
|
|
agree |
Carla Araújo
2 hrs
|
Obrigada, Carla! :)
|
|
agree |
Ana Almeida
: :-) (sempre a adiar os bons propósitos)
6 hrs
|
Tipicamente nosso! :)
|
|
agree |
AnaCarla
14 hrs
|
Obrigada! :)
|
55 mins
Andei/ Estive pensando em...
Acho q estas formas se adequam perfeitamente ao uso coloquial da expressão
+1
2 mins
eu já pretendia
eu já pretendia
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-07 18:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
ou "eu estava para "
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-07 18:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
ou "eu estava para "
1 day 3 hrs
Something went wrong...