Glossary entry

French term or phrase:

retomber à (context)

English translation:

drop back to

Added to glossary by David BUICK
Dec 3, 2007 07:29
16 yrs ago
1 viewer *
French term

retomber à (context)

French to English Bus/Financial Finance (general)
Something's not right here, I can't find the logic of the idea expressed: if salaries have increased tenfold how can they then fall back to 25%? Is is possible that they fell BY 25%? Finance isn't really my thing... Thanks, everyone.

Il est vrai que « les conditions de vie se sont bien améliorées ici », affirme Aleksandra Kolar, collaboratrice du président de la province autonome de Voïvodine. « Depuis le renversement de Milosevic, les salaires ont été multipliés par dix », assure le président de la République, Boris Tadic. Certes, la hausse est ***retombée à 25 % *** ces quatre dernières années. Mais les salariés serbes commencent enfin à goûter aux délices de la consommation.
Proposed translations (English)
3 +4 drop back to
3 -1 to fall back
Change log

Dec 3, 2007 09:02: David BUICK Created KOG entry

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

drop back to

the increase in salaries, which was of 1000% (presumably annually) initially after Milosevitc's departure, has been of 'only' 125% annually for the last 4 years. i.e. they are still increasing, but not by so much.

What the figures actually mean mathematically (tenfold/+25% compared to a base year or tenfold/+25% year-on-year) is not clear to me from the article, but I think this is the idea.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-03 07:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

thus "(while) the rate of increase has now dropped back to 25%, but Serbian workers are at last beginning to experience the pleasures of consumer spending". Or something.

And, Milosevic above, sorry about the spelling.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-12-03 07:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

aagh. EITHER "while" OR "but" in my sentence above.
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns : this is how I read it too
20 mins
agree Ghyslaine LE NAGARD : Yes also my reading of it.
23 mins
agree Michael H G (X) : mine also
25 mins
agree telefpro
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You're wonderful. This dummy's version is exactly what I needed to get through to my brain this morning!"
-1
7 mins

to fall back

les salaires ont été multipliés par 10, et le taux d'inflation/côut de la vie qui était galopant est "redescendu/revenu" à 25% par an (ce qui est mieux qu'avant tout en restant horriblement élevé)
Peer comment(s):

neutral David BUICK : il n'y a rien dans le texte sur l'inflation: on ne parle que la hausse des salaires, que ce soit par un facteur de 10 ou par 0,25. Je crois que la dernière phrase n'aurait pas de sens s'il était question de l'inflation
2 mins
disagree Ghyslaine LE NAGARD : Agree with Eutychus
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search