Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
he'd walked to a standstill
Spanish translation:
llegó a un punto muerto / a un impasse / a un callejón sin salida
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Jul 23, 2008 16:54
15 yrs ago
English term
"he had walked himself to a standstill"
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
me gustaría saber el significado de la frase.
Es para España.
No tengo contexto, el párrafo acaba ahí.
Gracias
me gustaría saber el significado de la frase.
Es para España.
No tengo contexto, el párrafo acaba ahí.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 26, 2008 22:01: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627420">Laura Gómez's</a> old entry - "(he'd walked to a) standstill"" to ""llegó a un punto muerto / a un impasse / a un callejón sin salida""
Proposed translations
3 hrs
Selected
llegó a un punto muerto / a un impasse / a un callejón sin salida
Creo que por ahí va la cosa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me quedo con esto, Rafael. El pobre hombre ya no sabía donde meterse :)"
+3
4 mins
quedó paralizado
sugerencia
Peer comment(s):
agree |
Egmont
9 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Mónica Sauza
3 hrs
|
gracias Mónica
|
|
agree |
Carla_am
10 hrs
|
gracias Carla
|
5 mins
se estancó
Suerte
+1
30 mins
andubo hasta quedar inmóvil
.
Peer comment(s):
neutral |
Noni Gilbert Riley
: Whoops...Typo.
13 mins
|
Muy cierto. Por andar con las prisas.
|
|
agree |
Julio Bereciartu
14 mins
|
Gracias.
|
|
neutral |
beatriz707 (X)
: anduVo
17 mins
|
Perdón. Se me pasó el dedo.
|
+1
38 mins
caminó hasta no poder caminar mas
mu suggestion
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: O simplemente "Caminó hasta no poder más".
7 mins
|
ta, i was gonna put caminar in brackets but forgot.
|
3 hrs
de tanto andar había llegado a paralizarse
Esta opción suena bien en español y es muy fiel a la expresión inglesa. Asumo, por supuesto, que el sentido de ésta última es figurado pues en caso contrario el "himself" estaría de más. (diría simplemente "he walked to a standstill" = "anduvo hasta pararse"). Por otra parte, lo pongo en pluscuamperfecto porque así está en inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-23 20:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: "de tanto andar sólo había logrado paralizarse"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-23 20:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: "de tanto andar sólo había logrado paralizarse"
+1
5 hrs
había llegado a un punto donde todo parecía inmóvil/estaba suspendido
No es muy literal pero a mi me parece que la frase se refiere más a su estado de ánimo que a lo físico propiamente dicho.
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Galarza
: A mí también. Da la impresión de ser una crónica narrativa, por lo que lo literal no es lo que importa. Además, tu uso del imperfecto es muy adecuado aquí, algo de lo que nadie parece haberse percatado. El "had" deja muy clara la intención del original.
10 hrs
|
Gracias Ricardo por tu opinión. El uso del imperfecto también parece acentuar que después de muchos cambios en su vida llegó a esta instancia donde quizás todo lo exterior se desdibuja. Gracias otra vez
|
Discussion
¿Se podría referir a que llegó a un punto muerto y por eso se fue a casa? Por ejemplo, ya no tenía nada que hacer allí. No sé, como veis la frase está un poco fuera de contexto y es bastante confusa.