Glossary entry

English term or phrase:

he'd walked to a standstill

Spanish translation:

llegó a un punto muerto / a un impasse / a un callejón sin salida

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
Jul 23, 2008 16:54
15 yrs ago
English term

"he had walked himself to a standstill"

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
me gustaría saber el significado de la frase.
Es para España.
No tengo contexto, el párrafo acaba ahí.
Gracias
Change log

Jul 26, 2008 22:01: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627420">Laura Gómez's</a> old entry - "(he'd walked to a) standstill"" to ""llegó a un punto muerto / a un impasse / a un callejón sin salida""

Discussion

Laura Gómez (asker) Jul 23, 2008:
En la zona hay un gran despliegue de seguridad con policía, etc.. Pero también habla de que su vida ha dado un gran giro, que ya no se reconocía a sí mismo... Pero de lo último que habla es de todo lo que estaba pasando en esa situación, coches patrulla, etc...
¿Se podría referir a que llegó a un punto muerto y por eso se fue a casa? Por ejemplo, ya no tenía nada que hacer allí. No sé, como veis la frase está un poco fuera de contexto y es bastante confusa.
Andrea Riffo Jul 23, 2008:
Concuerdo con aceavila; es necesario tener el párrafo completo para no dar golpes de ciego, porque la frase que pides no tiene una única posible traducción, sino que dependerá del tono, la intención, a qué hace referencia, etc.
Noni Gilbert Riley Jul 23, 2008:
Sí, pero qué pasa antes Laura? Realmente va andando, o es figurativo el uso?

Proposed translations

3 hrs
Selected

llegó a un punto muerto / a un impasse / a un callejón sin salida

Creo que por ahí va la cosa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedo con esto, Rafael. El pobre hombre ya no sabía donde meterse :)"
+3
4 mins

quedó paralizado

sugerencia
Peer comment(s):

agree Egmont
9 mins
gracias!
agree Mónica Sauza
3 hrs
gracias Mónica
agree Carla_am
10 hrs
gracias Carla
Something went wrong...
5 mins

se estancó

Suerte
Something went wrong...
+1
30 mins

andubo hasta quedar inmóvil

.
Peer comment(s):

neutral Noni Gilbert Riley : Whoops...Typo.
13 mins
Muy cierto. Por andar con las prisas.
agree Julio Bereciartu
14 mins
Gracias.
neutral beatriz707 (X) : anduVo
17 mins
Perdón. Se me pasó el dedo.
Something went wrong...
+1
38 mins

caminó hasta no poder caminar mas

mu suggestion
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : O simplemente "Caminó hasta no poder más".
7 mins
ta, i was gonna put caminar in brackets but forgot.
Something went wrong...
3 hrs

de tanto andar había llegado a paralizarse

Esta opción suena bien en español y es muy fiel a la expresión inglesa. Asumo, por supuesto, que el sentido de ésta última es figurado pues en caso contrario el "himself" estaría de más. (diría simplemente "he walked to a standstill" = "anduvo hasta pararse"). Por otra parte, lo pongo en pluscuamperfecto porque así está en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-23 20:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: "de tanto andar sólo había logrado paralizarse"
Something went wrong...
+1
5 hrs

había llegado a un punto donde todo parecía inmóvil/estaba suspendido

No es muy literal pero a mi me parece que la frase se refiere más a su estado de ánimo que a lo físico propiamente dicho.
Peer comment(s):

agree Ricardo Galarza : A mí también. Da la impresión de ser una crónica narrativa, por lo que lo literal no es lo que importa. Además, tu uso del imperfecto es muy adecuado aquí, algo de lo que nadie parece haberse percatado. El "had" deja muy clara la intención del original.
10 hrs
Gracias Ricardo por tu opinión. El uso del imperfecto también parece acentuar que después de muchos cambios en su vida llegó a esta instancia donde quizás todo lo exterior se desdibuja. Gracias otra vez
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search