Glossary entry

English term or phrase:

one-sack fluid system

Russian translation:

однокомпонентная растворная система

Added to glossary by Nico Rhodionoff
Jun 15, 2009 14:12
14 yrs ago
English term

one-sack fluid system

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
one-sack fluid system (в моем документе) или single sack
http://www.deps-cascreen.com/Brochures/bore-gel.pdf
https://www.nettechdi.com/products/Baroid-Drilling-Products-...
Русские источники:
http://www.vermeer.ru/files/File/Bore Gel.pdf
http://stroyvista.ru/product_info.php/info/p9017.html - предложенный здесь перевод "система жидкости для *сверления с одним мешком*, специально разработанная для использования при сверлении бура в горизонтальном направлении" не вызывает доверия. Заранее признателен за внимание к моему вопросу.
Change log

Nov 30, 2009 07:37: Nico Rhodionoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/797357">Dmitriy Vysotskyy's</a> old entry - "one-sack fluid system"" to ""однокомпонентная растворная система""

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

однокомпонентная растворная система

Признаться, я с таким термином не сталкивался, но могу предположить, что имеются в виду, например, бентонитовые дисперсные системы, в которых бентонит нарабатывается бурением, а помимо этого, в систему добавляется еще один компонент (например, советская классика - бентонитовый раствор с добавлением КМЦ).

Уважаемый Dmitry, я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что строительство горной выработки, в которой глубина знаительно больше, чем ее диаметр (скважина), называется бурением, а не сверлением. При строительстве скважины порода разрушается долотом а не буром. Логичнее было бы сказать - бурение горизонтальной скважины с использованием однокомпонентной растворной системы.
Что касается выражения "сверление одним мешком", могу сказать, что единственный прагматический смысл, который такие словосочетания имеют, это поднимать настроение у буровиков...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-15 15:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Я посмотрел наш бароидовский справочник - натурально, на рынок продвигаются материалы, которые обеспечивают создание системы "из одного мешка", хотя на практике я никогда такой "каши из топора" не видел (и не делал), особенно, в наклонно-направленном бурении. Но смысл вполне понятен - это как тот самый инвайт - просто добавь воды... Смело пишите "однокомпонентная система".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-15 15:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый alvish, спасибо за Ваш комментарий. Понимаете, если это "каша" в одном мешке, то такая растворная система может называться однокомпонентной, только имея в виду то, что для ее приготовления используется один фирменный продукт (а не один реагент). Тем не менее, в описалове BORE GEL, на которое, в частности, ссылается уважаемый Dmitriy Vysotskyy, черным по белому написано "фирменная смесь на основе высококачественного... бентонита". То есть, это, грубо говоря, тот же бентонитовый раствор, только вид с боку для чайников, которые бентонит гидратировать не умеют.
Note from asker:
Я подозреваю, что на этом сайте имел место машинный перевод.
Peer comment(s):

agree alvish : в принципе правильно, но это не однокомпонентная система, а именно "каша" из необходимых компонентов в одном мешке
18 mins
agree Igor Antipin
26 mins
Thank you, Igor
agree Edgar Hermann
31 mins
Thank you, Edgar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search