Glossary entry

English term or phrase:

the report of my death was an exaggeration

German translation:

Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.

Added to glossary by BrigitteHilgner
Oct 29, 2010 07:56
13 yrs ago
1 viewer *
English term

the report of my death was an exaggeration

English to German Art/Literary Poetry & Literature mark twain
was für geniesser: das wäre dieses alte (und vielfach etwas falsch wiedergegebene) zitat von mark twain. kennt jemand *die* (nicht eine) übersetzung dafür? tia

http://www.twainquotes.com/Death.html
Change log

Nov 2, 2010 13:53: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

transcreator (asker) Nov 2, 2010:
ja, interessant vielen dank dafür an alle! richtig oder nicht richtig ist in solchen fällen ja tatsächlich kaum zu sagen, aber ich finde es immer gut, sich der perfekten lösung so weit wie möglich anzunähern. tue mich entsprechend schwer mit den punkten, finde aber auf jeden fall etwas mit nachricht angemessener, weil das weniger verstehen lässt, dass an den berichten etwas dran war (waren ja komplett missverständnisse)
Íñigo G. Moya Oct 30, 2010:
So treu wie möglich, so frei wie nötig Die Fragestellung war nicht „Wie lautet die ‚richtige’ Übersetzung?“, sondern „Welche ist die ‚offizielle’ Übersetzung?“
Wie schon erwähnt, halte ich nicht viel von „offiziellen“ Übersetzungen. Ich wollte jedoch hilfreich sein, habe eine gefunden und sie zur Verfügung gestellt.
@Sonja: Du hast Recht. @LittleBalu: Du auch.
„Ableben“ wäre für mich „demise/decease“, „übertrieben“ wäre „exaggerated“, „Nachrichten“ = „news“ und „über“ = „about“.

Ich persönlich hätte übersetzt: „Der Bericht von meinem Tode war eine Übertreibung“.
Ich habe mich bloß an die Fragestellung gehalten.
Es ist auf jeden Fall eine interessante Diskussion!
British Diana Oct 29, 2010:
@Brigitte Mir gefällt "Nachrichten" am besten, also bitte diese Möglichkeit einstellen!
transcreator (asker) Oct 29, 2010:
ist an sich klar aber ich will mal schauen, ob sich sowas wie ein konsens ergibt...
BrigitteHilgner Oct 29, 2010:
Ich bezweifele, ... ... dass es dafür "DIE" Übersetzung gibt. Genau wie für Bücher gibt es auch für dieses Zitat zahlreiche Übersetzungen - wer will da entscheiden, welche die verbindliche sein soll.
"Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben."
So kenne ich das Zitat auf Dt

Proposed translations

+2
22 hrs
Selected

Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.

Nun offiziell ...
Peer comment(s):

agree Annett Kottek (X) : Gefällt mir wegen des Ablebens am besten.
3 hrs
agree British Diana : http://mediamythalert.wordpress.com/2010/06/01/twains-famous... think "Bericht" does not mean "report" here
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen dank!"
+4
9 mins

Der Bericht über meinen Tod wurde stark übertrieben.

http://de.wikiquote.org/wiki/Mark_Twain

Das sagt die Wiki. Ich glaube aber nicht an DIE Übersetzung, noch weniger bei einem so oft verwendeten und paraphrasierten Zitat.
Peer comment(s):

agree Melanie Wittwer
5 mins
Danke, Melanie!
agree Benedetta Bronz
1 hr
Danke, Benedetta!
agree Karin Monteiro-Zwahlen : Man muss den Satz ja aus dem Mund eines Jungen hören. Diese Version (nur Version) scheint mir passend
1 hr
Danke, jotoxo!
agree Hans G. Liepert
1 hr
Danke, Hans!
agree Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
Danke Ingeborg!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
Danke, Harald!
neutral Sonja Köppen : Findet ihr nicht, dass diese Übersetzung eine andere Bedeutung hat? @Antwort: Das ist nicht das, was ich meine. Zwischen "*war* [eine Übertreibung/übertrieben]" (entspricht der Bedeutung des Originals) und "*wurde* [übertrieben]" ist der Unterschied.
9 hrs
neutral Bernhard Sulzer : wenn das ironisch gemeint ist, kommt es m.M. nach fast hin aber es klingt nicht nur ironisch sondern als ob er wirklich tot ist, wenn er das sagt.
16 hrs
disagree Ulrike Kraemer : Sorry, aber ich muss hier widersprechen. Nicht der Bericht (!!) über seinen Tod wurde übertrieben. Die Tatsache, dass er für tot erklärt wurde, war eine Übertreibung. // Habe ich, trotzdem bleibt die Übersetzung falsch.
1 day 1 hr
Biett, die Fragestellung lesen!!!
disagree British Diana : Auf keinen Fall geht "wurde" für "war".
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+3
9 mins

Der Bericht über meinen Tod war eine Übertreibung

war zu finden
Peer comment(s):

agree Sonja Köppen : Trifft meines Erachtens den Punkt. Der Bericht wurde nicht übertrieben (~man erzählte, er er wäre spontan in drei Teile gefallen, dabei starb er im Schlaf), sondern er war übertrieben (er stimmte nicht)
10 hrs
Danke, Sonja!
agree Bernhard Sulzer : wenn er es als bloße Feststellung gesagt hat, aber man kennt ja Mark Twain.
16 hrs
Danke, Bernhard!
agree Ulrike Kraemer : ganz genau
1 day 1 hr
Something went wrong...
7 hrs

mich für tot zu erklären, war eine Übertreibung

ein anderer Blickwinkel
Peer comment(s):

neutral Sonja Köppen : Ich würde mich nicht so weit vom Original wegbewegen, den Bericht nicht zu erwähnen
3 hrs
Something went wrong...
17 hrs

der Bericht über meinen Tod war übertrieben

könnte auch passen, ironisch aber mit Betonung auf "
Bericht" und nicht den Tod, vermeintlich oder wirklich.
Ich stell mir aber vor, dass er nach seiner Feststellung/Richtigstellung zumindest geschmunzelt hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search