Jan 30, 2012 17:33
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

cause promotrici

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters manovre di volo - stalli
Di seguito si riporta la tabella riepilogativa degli scenari incidentali analizzati, con le relative cause promotrici, le frequenze di accadimento e gli effetti conseguenti
Change log

Jan 30, 2012 17:34: Danila Moro changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Jan 30, 2012 18:12: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Aerospace / Aviation / Space" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

tradu-grace Jan 31, 2012:
Thanks Michael.
My point of view, even though my answer might not be the best one, is that the sentence wants to find out 3 key factors i.e. a) the asker's question (what kind of causes), b) la frequenza degli avvenimenti/accadimenti, c) gli effetti conseguenti. Otherwise the Italian would have been something like: Di seguito si riporta la tabella riepilogativa degli scenari incidentali analizzati, con cause, frequenze ed effetti.
Michael Korovkin Jan 31, 2012:
Il problema é come Nella mia opinione, qui sono possibili due letture: semplicemente il fattore scatenante, cioè "the cause", e buna notte; oppure la concausa (vedi la mia proposta), cioè qualcosa che facilita l'incidente, lo rende più probabile. Infatti, tali concause possono anche essere considerate come i fattori attenuanti, almeno per quanto riguarda la risponsabilità penale. A questo punto the qualifier "portarice" diventa cruciale e non può essere trascurato.
tradu-grace Jan 30, 2012:
@andrealondon In my honest opinion, **promotrici**needs to be translated somehow as your sentence seems to underline le cause promotrici, le frequenze di accadimento e gli effetti conseguenti.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

causes

Just on its own. I am not sure that the "promotrici" really adds anything here.
Peer comment(s):

agree philgoddard
28 mins
Thanks!
neutral tradu-grace : promotrici should be intended as **scatenanti** or something alike. IMHO.
1 hr
And one possible translation of "scatenare": "to cause"...
agree Kate Chaffer : I don't think you need anything else. What other types of cause are there??
2 hrs
How about "causal causes"? ;-)
agree Isabelle Johnson : Agree. You don't need anything else.
14 hrs
Thanks!
agree Oliver Lawrence
15 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins

contributing causes

Di gettito direi così, anche se forse semplicemente 'causes' potrebbe andare bene.

Eating Soy poisoned my wife, Deanna (Deonaa), and also caused her cancer cells to grow, and was the major contributing cause in her death from breast, bone ...
www.mayanmajix.com/soy_306.pdf

A new report into the Gulf of Mexico oil spill has explicitly found BP's decisions to cut costs were a "contributing cause" of the disaster that killed ...
http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/energy/oilan...

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-01-30 17:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Altri esempi...

The frequency with which AF is reported on death certificates as a contributing cause of death has increased since 1980 (5).
www.cdc.gov/mmwr/preview/mmwrhtml/mm5207a2.htm

THE CONTRIBUTING CAUSE OF THE ACCIDENT The decision to launch the Challenger was flawed. Those who made that decision were unaware ...
http://science.ksc.nasa.gov/shuttle/missions/51-l/docs/roger...

Qui invece dicono che andrebbe anche "contributory cause":
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1188283
Peer comment(s):

agree Linda Thody : absolutely! Yes Colin has a point, but I think "promotrici" should be translated somehow. Otherwise why put it in Italian in the first place? It is/was not strictly necessary. I agree with tradugrace here; it appears to be underlining the causes
15 hrs
Thanks Linda! But Colin also has a point...
Something went wrong...
+1
13 mins

causing factors

just another suggestion...
Peer comment(s):

agree Giles Watson : "(Associated) causal factors" works even better here :-)
2 hrs
Thanks Giles:-)
Something went wrong...
1 hr

sponsoring causes

"sponsoring causes"
Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : no native speaker would say this
14 hrs
Something went wrong...
5 mins

jeopardizing causes

just an option

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-01-30 17:59:25 GMT)
--------------------------------------------------



or effects

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2012-01-30 17:59:54 GMT)
--------------------------------------------------



or effects (instead of causes)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-30 19:25:34 GMT)
--------------------------------------------------



another option that came to my mind:

triggering events
Something went wrong...
14 hrs

facilitating causes

I see it like that, say: the main cause of accident was going on red; the facilitating causes were darkness and driving rain (low visibility), and ice on the road (difficulty controlling thre car).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search