Glossary entry

English term or phrase:

new accounts are acquired

French translation:

acquisition de nouveaux clients

Added to glossary by Willa95
Sep 1, 2012 18:08
11 yrs ago
English term

new accounts are acquired

English to French Marketing Marketing
Bonsoir à tous,

Il s'agit ici du changement de marque d'une société ("rebranding"). Dans le formulaire Q/A interne de la société, on trouve la question suivante :

"Do I have to replace my uniform/apparel?" (suite au changement de marque)

La réponse est :

"Your manager will contact you at the appropriate time. In the meantime please continue to comply with existing clothing policy requirements. As uniforms are replaced or new accounts are acquired then the new XXX uniform should be used."

Que comprenez-vous ici par "new accounts" ? Je ne vois pas bien le rapport aux uniformes (s'il y en a un). "Nouveaux budgets" / "Nouveaux clients" ?

"Les nouveaux uniformes XXX devront être portés une fois les anciens remplacés ou les nouveaux budgets acquis" ???

Merci de votre aide

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

acquisition de nouveaux clients

to acquire new accounts : acquérir de nouveaux clients
Peer comment(s):

agree Daryo : yes, that's the sales people lingo
47 mins
Thanks, Daryo!
agree Cyril B.
12 hrs
Merci, Cyril !
agree Isabelle F. BRUCHER (X)
12 hrs
Merci, Isabelle !
agree Elise Le Mer
1 day 16 hrs
Merci, Elise !
agree Tristan Jimenez
1 day 21 hrs
Merci, Tristan !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins

voir ci-dessous

Lors du renouvellement normal de la tenue vestimentaire ou lors de l'intervention chez un nouveau client, c'est l'uniforme XXX qui devra être adopté.
Je comprends que le personnel de la société intervient en uniforme, chez ses clients. Le changement de tenue ne se fera pas immédiatement chez les clients existants, mais sera impératif dès l'arrivée chez de nouveaux clients.
A vérifier bien sûr auprès de votre client !
Peer comment(s):

agree Isabelle F. BRUCHER (X) : "lors de l'intervention chez un nouveau client" = probablement juste, mais "as new accounts are acquired" se traduit par "lors de l'acquisition de nouveaux clients" (cf Bernard M). Explication correcte, mais T° (si c'en est 1) inutilement interprétative?
12 hrs
Effectivement, mais je privilégie toujours une formulation ayant un sens pour un lecteur français. La condition est bien sûr de vérifier avec le client, pour éviter tout risque de contresens (ce que le demandeur fera, je l'espère, avant de clore).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search