Sep 5, 2012 13:28
11 yrs ago
16 viewers *
English term
The contents of this document are provided “as is”
English to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Hola,
En un documento sobre copyright aparece la frase: The contents of this document are provided “as is”
He visto que en muchos sitios lo traducen como "EL CONTENIDO DEL PRESENTE DOCUMENTO SE SUMINISTRA TAL CUAL" o "EL CONTENIDO DE ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROVISTO COMO ES".
A mi me suena un poco forzado, quisiera saber si hay alguna frase ya hecha o si alguien tiene una mejor sugerencia.
Gracias,
NBG
En un documento sobre copyright aparece la frase: The contents of this document are provided “as is”
He visto que en muchos sitios lo traducen como "EL CONTENIDO DEL PRESENTE DOCUMENTO SE SUMINISTRA TAL CUAL" o "EL CONTENIDO DE ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROVISTO COMO ES".
A mi me suena un poco forzado, quisiera saber si hay alguna frase ya hecha o si alguien tiene una mejor sugerencia.
Gracias,
NBG
Proposed translations
1 hr
Selected
los contenidos del presente documento se suministran "tal cual"/en el estado en que se encuentran
Puede sonar forzado pero es la traducción de este latinismo legal. Cualquier otra alternativa distorsionaría el significado del original.
"as is_tal cual, en el estado que está, como cuerpo cierto, modernamente tb. se dice AS SEEN"
Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz
"as is_tal cual, en el estado que está, como cuerpo cierto, modernamente tb. se dice AS SEEN"
Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins
El contenido de este documento se presenta/provee tal como está escrito en el original.
Una opción.
Discussion
Si la que pregunta quiere algo mas "elegante", se puede usar "tal como" o "en el estado en que se encuentran", etc...