Sep 5, 2012 13:28
11 yrs ago
16 viewers *
English term

The contents of this document are provided “as is”

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Hola,

En un documento sobre copyright aparece la frase: The contents of this document are provided “as is”

He visto que en muchos sitios lo traducen como "EL CONTENIDO DEL PRESENTE DOCUMENTO SE SUMINISTRA TAL CUAL" o "EL CONTENIDO DE ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROVISTO COMO ES".

A mi me suena un poco forzado, quisiera saber si hay alguna frase ya hecha o si alguien tiene una mejor sugerencia.

Gracias,
NBG

Discussion

Iván Luchiano Sep 5, 2012:
En francés se usa "tel quel" o "comme c'est...". En español es igual.

Si la que pregunta quiere algo mas "elegante", se puede usar "tal como" o "en el estado en que se encuentran", etc...
Ana Myriam Garro (X) Sep 5, 2012:
Estoy de acuerdo con las dos respuestas No se puedo usar la opciòn de "agree" para las dos respuestas (Mónica y Mercedes), pero en mi opiniòn cualquiera de las dos opciones es correcta.

Proposed translations

1 hr
Selected

los contenidos del presente documento se suministran "tal cual"/en el estado en que se encuentran

Puede sonar forzado pero es la traducción de este latinismo legal. Cualquier otra alternativa distorsionaría el significado del original.

"as is_tal cual, en el estado que está, como cuerpo cierto, modernamente tb. se dice AS SEEN"

Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins

El contenido de este documento se presenta/provee tal como está escrito en el original.

Una opción.
Peer comment(s):

agree Iván Luchiano
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search