Oct 23, 2012 18:23
11 yrs ago
336 viewers *
English term
From time to time
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola,
Estoy traduciendo el acta de una compañía y en cada estatuto me aparece "from time to time", por ejemplo:
"The office shall be in XX at the address the directors may fix from time to time by resolution"
"By-law means any by-law of the company from time to time in force"
¿Alguna sugerencia? No creo que "ocasionalmente" o "de vez en cuando" sea lo más adecuado en este contexto, pero a lo mejor me equivoco.
Gracias,
NBG
Estoy traduciendo el acta de una compañía y en cada estatuto me aparece "from time to time", por ejemplo:
"The office shall be in XX at the address the directors may fix from time to time by resolution"
"By-law means any by-law of the company from time to time in force"
¿Alguna sugerencia? No creo que "ocasionalmente" o "de vez en cuando" sea lo más adecuado en este contexto, pero a lo mejor me equivoco.
Gracias,
NBG
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | véase a continuación | Marta Moreno Lobera |
5 +2 | en cada momento | Al Zaid |
5 +2 | de tanto en tanto | Mónica Algazi |
4 +2 | en forma periódica | Ana Myriam Garro (X) |
3 +2 | periódicamente | jortimara |
4 +1 | de cuando en cuando | María Carla Scolamieri |
4 +1 | cuando lo considere conveniente | Karina S Maril |
4 | esporádicamente | Yaotl Altan |
4 | de vez en cuando | Ellen Kraus |
4 | eventualmente | Terejimenez |
3 | Llegado el momento | CARMEN MAESTRO |
Proposed translations
+4
21 hrs
Selected
véase a continuación
Hola Noelia:
De acuerdo contigo, el sentido condicional (como "oportunamente", "en el momento oportuno") que conllevan las expresiones "ocasionalmente" o "de vez en cuando" en las frases que propones puede sustituirse por una modificación del verbo. Esta modulación hace innecesario el uso de la explicitación "from time to time".
Es como yo suelo traducir esta construcción en mis trabajos.
Traducciones:
"La oficina se establecerá en.... en la dirección que la gerencia pudiera fijar/pueda fijar mediante resolución"
"Estatuto" alude/corresponde a cualquier "estatuto" de la empresa que se ponga en vigor"
Ejemplo de este uso:
"[...] are provided for in these Rules and the Financial Regulations, or any other rules and regulations ***from time to time in force***."
"cumplirá los deberes prescritos en este Reglamento y en el Reglamento Financiero o en las disposiciones ***que se pongan en vigor***."
http://www.fao.org/docrep/meeting/022/K8024S.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-10-24 15:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Como se puede apreciar, las frases así construidas transmiten perfectamente el significado del texto original y hacen innecesario y redundante el uso de expresiones como "de vez en cuando" y similares.
Saludos :)
De acuerdo contigo, el sentido condicional (como "oportunamente", "en el momento oportuno") que conllevan las expresiones "ocasionalmente" o "de vez en cuando" en las frases que propones puede sustituirse por una modificación del verbo. Esta modulación hace innecesario el uso de la explicitación "from time to time".
Es como yo suelo traducir esta construcción en mis trabajos.
Traducciones:
"La oficina se establecerá en.... en la dirección que la gerencia pudiera fijar/pueda fijar mediante resolución"
"Estatuto" alude/corresponde a cualquier "estatuto" de la empresa que se ponga en vigor"
Ejemplo de este uso:
"[...] are provided for in these Rules and the Financial Regulations, or any other rules and regulations ***from time to time in force***."
"cumplirá los deberes prescritos en este Reglamento y en el Reglamento Financiero o en las disposiciones ***que se pongan en vigor***."
http://www.fao.org/docrep/meeting/022/K8024S.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-10-24 15:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Como se puede apreciar, las frases así construidas transmiten perfectamente el significado del texto original y hacen innecesario y redundante el uso de expresiones como "de vez en cuando" y similares.
Saludos :)
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
esporádicamente
+2
2 mins
periódicamente
.
Peer comment(s):
agree |
teresa quimper
23 mins
|
muchas gracias Teresa
|
|
agree |
Maria Garcia
22 hrs
|
muchas gracias María
|
+2
10 mins
en forma periódica
http://www.bcn.cl/actualidad_legislativa/temas_portada.2007-...
Ley de Presupuesto obliga a informar en forma periódica al Congreso
20 de noviembre 2007
DNNAI SE REÚNE EN FORMA PERIÓDICA EN LA SECRETARÍA ...
www.itapua.gov.py/.../index.php?...en-forma-peri... - Translate this page
CDNNAI SE REÚNE EN FORMA PERIÓDICA EN LA SECRETARÍA DE MUJER, NIÑEZ Y ADOLESCENCIA. PDF Imprimir Escribir un correo electrónico. A fin de ...
CAPITULO V - Justia Argentina
argentina.justia.com › Argentina - Translate this page
Los abogados, mediante elección única, directa, secreta y con representaciónde la minoría, en forma periódica y rotativa, entre los inscriptos y habilitados para ..
Ley de Presupuesto obliga a informar en forma periódica al Congreso
20 de noviembre 2007
DNNAI SE REÚNE EN FORMA PERIÓDICA EN LA SECRETARÍA ...
www.itapua.gov.py/.../index.php?...en-forma-peri... - Translate this page
CDNNAI SE REÚNE EN FORMA PERIÓDICA EN LA SECRETARÍA DE MUJER, NIÑEZ Y ADOLESCENCIA. PDF Imprimir Escribir un correo electrónico. A fin de ...
CAPITULO V - Justia Argentina
argentina.justia.com › Argentina - Translate this page
Los abogados, mediante elección única, directa, secreta y con representaciónde la minoría, en forma periódica y rotativa, entre los inscriptos y habilitados para ..
Peer comment(s):
agree |
Guillermina Canale
5 hrs
|
Gracias, Guillermina!
|
|
agree |
marideoba
3 days 20 hrs
|
Gracias, Marideoba!
|
10 mins
de vez en cuando
I would say
12 mins
Llegado el momento
Diría yo en este caso.
Saludos!
Saludos!
+1
34 mins
de cuando en cuando
me gusta usar esta opción
+2
1 hr
en cada momento
en algunos casos puede ser también "en cada caso"
Peer comment(s):
agree |
José Manuel Lozano
: en este caso me parece la mejor opción
12 hrs
|
gracias josé, salu2
|
|
agree |
Fernando Latorre
: Exacto
2959 days
|
+2
1 hr
de tanto en tanto
Esta vez pongo certeza total, porque esta expresión se ve a diario en traducciones oficiales.
Peer comment(s):
agree |
Patricia ONeill
1 min
|
Gracias, Patricia. : )
|
|
agree |
veronicaes
49 mins
|
Gracias, Verónica. : )
|
1 hr
eventualmente
Otra buena opción
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-10-24 05:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
Main Entry: from time to time [tahym] Show IPAShow Spelled
Part of Speech: adverb
Definition: now and then
Synonyms: ever so often, every now and then, every once in a while, infrequently, not often, now and again, occasionally, once and again, once in a while, periodically, sometimes, sporadically
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-10-24 05:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
Main Entry: from time to time [tahym] Show IPAShow Spelled
Part of Speech: adverb
Definition: now and then
Synonyms: ever so often, every now and then, every once in a while, infrequently, not often, now and again, occasionally, once and again, once in a while, periodically, sometimes, sporadically
Peer comment(s):
neutral |
Guillermina Canale
: ojo que eventualmente en castellano se refiere a un hecho que puede o no ocurrir
4 hrs
|
http://thesaurus.com/browse/from time to time
Main Entry: from time to time [tahym] Show IPAShow Spelled
Part of Speech: adverb
Definition: now and then
Synonyms: ever so often, every now and then, every once in a while, infrequently, not o
|
|
agree |
marideoba
3 days 19 hrs
|
disagree |
Stephania SS
: Calco del inglés (y de sus significado), el equivalente de "eventually" en español es "finalmente". En español "eventualmente" es equivalente a "casual/accidentalmente"
4149 days
|
+1
567 days
cuando lo considere conveniente
Estoy traduciendo algo parecido, y creo que este ejemplo se aplica al caso: (También aparece así en el Diccionario Jurídico de Patricia Mazzucco) (a mí tampoco me parece que ocasionalmente sirva)
Whether or not the Exchange Offer is completed,XXX may, from time to time after the Exchange Offer...
Independientemente de que la Oferta de Canje sea perfeccionada o no, xxx podrá, cuando lo considere conveniente luego de la Fecha de Canje...
Whether or not the Exchange Offer is completed,XXX may, from time to time after the Exchange Offer...
Independientemente de que la Oferta de Canje sea perfeccionada o no, xxx podrá, cuando lo considere conveniente luego de la Fecha de Canje...
Something went wrong...