Glossary entry

English term or phrase:

under this Agreement

German translation:

vertragsgegenständlichen

Added to glossary by Andrea Hauer
Jul 3, 2013 08:33
10 yrs ago
6 viewers *
English term

under this Agreement

English to German Bus/Financial Finance (general) Vertriebsvertrag Investmentfonds
The Distributor shall determine the place, time and manner of his services ***under this Agreement*** at his own reasonable discretion.

Die Vertriebsstelle legt Ort, Zeitpunkt sowie Art und Weise ihrer Leistungen ***nach diesem Vertrag*** nach ihrem eigenen billigen Ermessen fest.

Google sagt, »unter diesem Vertrag« bit es auch - mir kommt das übersetzt vor. Was meint ihr? Ist »unter diesem Vertrag« gutes Deutsch?

Nach dem Motto "dumme Fragen gibt es nicht" ;o):
Change log

Jul 3, 2013 09:00: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Vertriebsvertrag Investme" to "Vertriebsvertrag Investmentfonds"

Discussion

Katja Schoone Jul 3, 2013:
@ Maria Perfekt!
Maria S. Loose, LL.M. Jul 3, 2013:
@ Katja Ok, habe auf "hide answer" gedrückt. Hoffe, dass das richtig war.
Andrea Hauer (asker) Jul 3, 2013:
@alle: Vielen Dank für eure Bestätigung - da sieht man mal, wie schnell sich »übersetztes Deutsch« im Netz verbreitet (über 400.000 Treffer - von Hochschulen etc. dabei)!
PS. und streitet euch nicht - meine Frage war eigentlich nur, ob "unter diesem Vertrag" Deutsch ist, war mir unsicher. Die anderen Lösungen kenne ich alle. Thanks!
Mit Renate Ich würde es im Deutschen auch klarer ausdrücken: die gemäß diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen.
Katja Schoone Jul 3, 2013:
@ Andrea gemäß ist eine gute Lösung dafür, aber ich schreibe auch häufig "nach", das passt auch gut. Nur das "unter" vermeide ich aus den gleichen Gründen, die dich haben zweifeln lassen. Hört sich einfach übersetzt an, auch wenn es mittlerweile leider gängig geworden ist.
Katja Schoone Jul 3, 2013:
@ Maria Du kannst dich jetzt noch kollegialer verhalten und deinen Eintrag rausnehmen, damit Renate ihren einstellen kann.
Maria S. Loose, LL.M. Jul 3, 2013:
Renate, tut mir leid. Werde mich nächstes Mal kollegialer verhalten.
Renate Radziwill-Rall Jul 3, 2013:
Vielen Dank Maria ich mag es immer, wenn "Kollegen" meine Einstellungen kopieren und als Antwort einstellen.
BrigitteHilgner Jul 3, 2013:
Mit Renate Ich übersetze in der Regel auch "gemäß diesem Vertrag" (gelegentlich auch "laut diesem Vertrag" wenn ich "gemäß" nicht ständig wiederholen möchte).
Maria S. Loose, LL.M. Jul 3, 2013:
"unter diesem Vertrag" ist wirklich kein Deutsch. Das streicht Dir jeder Revisor raus.
Renate Radziwill-Rall Jul 3, 2013:
-- ihrer gemäß diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

vertragsgegenständlichen

die vertragsgegenständlichen Leistungen ist auch eine Variante und Maria hat Recht: unter diesem Vertrag geht gar nicht
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 min
agree Sebastian Witte
10 mins
agree Claus Sprick
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
+1
8 mins

im Rahmen dieser/s Vertrages/Vereinbarung

...
Peer comment(s):

agree Nicole Oberholzer : Vereinbarung finde ich in diesem Zusammenhang besser
16 mins
Ok, vielen Dank, Nicole!
Something went wrong...
4 hrs

gemäß diesem Vertrag

ihrer gemäß diesem Vertrag zu erbringenden Leistungen
Something went wrong...
1 day 12 hrs

aus diesem Vertrag

ist auch eine übliche Formulierung (auf jeden Fall hatte sie Hans immer verwendet).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search