Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gamme
Dutch translation:
assortiment/productlijn/productserie/productgroep
Added to glossary by
Ronald van Riet
Sep 25, 2013 09:10
10 yrs ago
French term
gamme
Not for points
French to Dutch
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
commerciële teksten
Ik heb een aantal Belgische klanten die een hele sterke voorkeur hebben deze term als "gamma" te vertalen, waarbij ik eigenlijk vind dat dit in Nederland geen algemeen gebruikte term is. Ik gebruik liever een woord als "productlijn" of "assortiment".
Gamma is m.i. niet alleen weinig gebruikelijk in Nederland, de term wekt ook associaties op met de doe-het-zelfketen met dezelfde naam.
Het gebruik is veelal in commerciële teksten als brochures, persberichten en op webpagina's. Deze teksten zijn dan voor het hele Nederlandse taalgebied bedoeld.
Wat is de mening van andere Nederlanders over het gebruik van gamma in deze betekenis in het Nederlands?
Gamma is m.i. niet alleen weinig gebruikelijk in Nederland, de term wekt ook associaties op met de doe-het-zelfketen met dezelfde naam.
Het gebruik is veelal in commerciële teksten als brochures, persberichten en op webpagina's. Deze teksten zijn dan voor het hele Nederlandse taalgebied bedoeld.
Wat is de mening van andere Nederlanders over het gebruik van gamma in deze betekenis in het Nederlands?
Proposed translations
(Dutch)
4 | assortiment/productlijn/productserie/productgroep | nrichy (X) |
4 +1 | assortiment/productlijn/gamma | Karel van den Oever |
5 | serie / reeks | Gretel Schoukens |
References
gamme assortiment | Marjolijn du Jour |
Proposed translations
1 hr
Selected
assortiment/productlijn/productserie/productgroep
Gamma is een zogeheten "calque", letterlijk overgenomen uit het Frans, en typisch een woord waarvan de Vlamingen niet (meer) aanvoelen dat het niet kan in een tekst voor de noordelijke Nederlanden (waarbij vaak inbegrepen Antwerpen).
Als je het mij vraagt is er verder een zuid-noordverschuiving aan de gang, want veel Nederlanders zullen dergelijke woorden ook niet vreemd meer vinden.
Overigens is er theoretisch wel een verschil tussen assortiment en productlijn, nl. dat alle producten van een firma samen assortiment heten, en dit assortiment is dan onderverdeeld in bepaalde productlijnen, -series of -groepen.
Als je het mij vraagt is er verder een zuid-noordverschuiving aan de gang, want veel Nederlanders zullen dergelijke woorden ook niet vreemd meer vinden.
Overigens is er theoretisch wel een verschil tussen assortiment en productlijn, nl. dat alle producten van een firma samen assortiment heten, en dit assortiment is dan onderverdeeld in bepaalde productlijnen, -series of -groepen.
+1
8 mins
assortiment/productlijn/gamma
De klant is koning, dus indien uw Vlaamse klanten de vertaling 'gamma' prefereren, zou ik deze term gewoon in de vertaling zetten.
Indien de vertaling voor Nederland bestemd is, zou ik 'gamme' gewoon vertalen met 'assortiment' of 'productlijn', zoals u zelf al oppert.
Indien de vertaling voor Nederland bestemd is, zou ik 'gamme' gewoon vertalen met 'assortiment' of 'productlijn', zoals u zelf al oppert.
Note from asker:
Uiteraard is de klant koning, maar het gaat mij erom wat in het Nederlands algemeen gebruikelijk is. Een Belg kan hier een andere mening over hebben dan een Nederlander en de teksten zijn uiteindelijk voor zowel Nederlanders (16 miljoen) als Vlamingen (6 miljoen) bedoeld en moeten voor iedereen duidelijk zijn. |
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Eens - je meldt je klant het probleem, en als die eigenwijs wil zijn, dan moet hij het zelf weten.
7 mins
|
Precies! Ronald: als de vertaling voor het gehele taalgebied bedoeld is, dan zou ik 'gamme' vertalen met 'assortiment'.
|
15 mins
serie / reeks
In sommige teksten lijkt me dat ook een optie.
Reference comments
6 mins
Reference:
gamme assortiment
gamme m.i. in NL altijd assortiment; ik zie ook wel sortering of collectie.
(haut de gamme vertaald als hoogwaardig)
(haut de gamme vertaald als hoogwaardig)
Something went wrong...