Feb 6, 2014 08:15
10 yrs ago
19 viewers *
English term

primary care physician 初级保健医师还是全科医师?

English to Chinese Medical Medical (general) general
Our staff will work with you, your primary care physician and your family to help you through your recovery.

Discussion

David Lin Feb 7, 2014:
Hi J: 英国华人,和美国华人一样,已经约定俗成叫 General Practitioner/PCP 为 '家庭医生'。名字亲切且合理。其实 GP 在 英国医疗制度 National Health Trust 的设计原意,也是要每个家庭到居住所在地区的医生诊所 GP Surgery 登记看病,无论是看同一个医生与否,除了距离近,家人看病较方便之外,理由之一是医学方面 -对家庭遗传性疾病的注意,另一个是社区 community-based 的建立。‘初级’ 这个字词带有不够份量的中文涵义,特别当应用在专业方面时,也是不容否定的事实。所以不是我们计较一个单字与否,从翻译角度来说,須符合准确切合语境的需要,不会误导读者或听众,引起无谓担忧、误会,或需要更长时间解释,才令人清楚明白。

你指出国内医院制度名称有漏洞,值得可喜可贺。我非常同意你的看法。有人可以邀请习总抽空来访问我们论坛吗?:)
clearwater Feb 7, 2014:
A primary care physician or primary care provider (PCP) is a physician who provides both the first contact for a person with an undiagnosed health concern as well as continuing care of varied medical conditions, not limited by cause, organ system, or diagnosis. This term is primarily used in the United States, although this is a recent occurrence. In years past in the US and in Britain (and many other English-speaking countries), the equivalent term was/is “general practitioner”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Primary_care_physician

尽管维基百科上出现了the equivalent term was/is “general practitioner”,但我个人仍觉得primary care physician 译成“初级保健医生”为妥,而不会译成“全科医生”这个相当的另一说法。
clearwater Feb 7, 2014:
曾经替一个从国内来伦敦的人翻译,当我告诉她生病先看 ’初级‘ 保健医生时,她一听之下,信心尽失。

这个人也够过于敏感的,已经明明是“生病先看”,当然是先从primary医生开始,难不成先看senior医生才对?

就是“初级保健医生”的意思啦。
jyuan_us Feb 7, 2014:
不必计较译名中的某个单字 原因是,没有一个译文能禁得住这样的测试。如果叫全科,那么病人会问:他真的什么科都能看吗?如果那样,他肯定哪个科也看不好。如果叫家庭医生,会被某些人理解为一个医生负责全家的保健。这是不对的。每个家庭成员都可以有自己的PCP,一家有几口人,可以有1-几个PCP。主诊医生,有人会问:他只负责诊断,不治疗吗?主治医生,他只负责治, 不负责诊吗? 还可以考虑“基本保健医生” 。

不用太计较。其实在中国,这个行业很多概念也是不合常识的。常说三级甲等医院,那是最高级的医院。那么一级医院是什么医院呢?就是最基层的地段医院。可是,在不少人的概念中,一级是最好的,三级比二级差。

在纽约这个PCP 被称为家庭医生的较多,连医生们也把PCP叫家庭医生。 有时跟家庭医学科的医生混淆。FAMILY MEDICINE?PRACTICE本身就是医学的一个分科,可是,这个PCP可能来自几个不同的临床分科,包括内科,妇科,儿科家庭医学科,全科,等等。
David Lin Feb 6, 2014:
初级 vs. 高级 vs. 更高级? 曾经替一个从国内来伦敦的人翻译,当我告诉她生病先看 ’初级‘ 保健医生时,她一听之下,信心尽失,担心为什么看’ 初级‘的,令人联想到是不是水平一般的大夫?

其实 primary care 没有分 ’初级‘ elementary(或中级 Intermediate、高级 advance),而有‘基层’,或‘一般性’ 保健的涵义(主要是制度上的安排)。

台湾、香港、英国(可能美国也是)都有类似的医疗保健制度。下面链结有详细介绍:

台湾 (一般医疗医师或主诊医师):http://w1.dorise.info/JCSE/paper_detail.php?pid=086220000040...

香港 (基层医疗): http://www.pco.gov.hk/english/resource/files/request_form.pd...

美国(主治医生)http://zh.healthfirstny.org/choosing-primary-doctor.html
主治医生(也称作「Primary Care Physician」或「PCP」)是受过训练、能为您提供基本医疗护理服务的医生。主治医生是您要看的第一位医生,能满足您大部份的健康需求,并确保您保持身体健康。 - See more at: http://zh.healthfirstny.org/choosing-primary-doctor.html#sth...

英国(家庭医生)’General‘ Practitioner 有一般性的涵义

可视乎国家读者选择使用适当译法。

供参考。

Proposed translations

18 mins
Selected

初级保健医师、全科医师、家庭医生

初级保健医师和全科医师,这两种翻译并存,但全科医师另有对应GENERAL PRACTICE。

也有的地方翻译为家庭医生。
Peer comment(s):

agree Kuan-Pi Chung : 同意,亦有看到「主治醫師」的翻法。
15 mins
Thank you. 还有“主诊医师”
disagree BrockHoward (X) : 美国人指的 primary care physician,就是 general practitioner (家庭医生)
325 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 hrs

家庭医生

相当于GP=general practioner,
没有初级的意思。是全科医生之意,相对於专科医生(specialists)而言。看病先看全科,再经转介去看专科,例如眼科。
Peer comment(s):

agree BrockHoward (X)
325 days
agree Xiaoju (AJ) Zhang
2553 days
Something went wrong...
+1
2 days 18 hrs

可译为”家庭保健医生“

Primary care physician will do lot of health service, which even include such as post-operation care, peri-chemotherapy care.... If you translate to "初级保健医生”, some people will misunderstand that they only provide basic service.
Peer comment(s):

agree David Lin : post operation care is a good point not to use 初级 that's so misleading.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search